您现在的位置是:首页 > 综合范文
英语里各种亲戚的称谓优秀7篇
亲戚英语说法 篇一
relative
亲戚英语说法 篇二
kinsman
亲戚的英语例句: 篇三
1.Apartfrompeppersandaubergines,manyothervegetablesgrillwell.
除了辣椒和茄子,很多其他蔬菜也十分适于烧烤。
2.Nowyoujustalternatelayersofthatmixtureandeggplant.
现在你只需把茄子和拌料一层层交替放好。
3.Puttheeggplantssidebysideinaservingdish.
将茄子码齐放在上菜用的盘子里。
4.Cuttheauberginesinhalflengthways.
把茄子纵向切成两半。
5.Shedigstheservingspoonintothemoussaka.
她把分菜匙伸进那盘碎肉茄子蛋中。
6.Wegrowmanydifferentvegetables:potatoes,eggplant,etc.
我们种了许多不同的蔬菜,如土豆、茄子等。
7.Helikestoeateggplant.
他喜欢吃茄子。
8.Theshelveswerefilledwithallsortsofvegetables--eggplants,cucumbers,cabbages,tomatoes.
茄子啊,黄瓜啊,卷心菜啊,西红柿啊,各种蔬菜摆满了货架。
9.Brushtheaubergineswithoil,addsaltandpepper,andbaketillsoft.Meanwhile,heattheremainingoilinaheavypan.
把油涂在茄子上,加盐和胡椒烤至松软。与此同时,在厚锅中加热剩余的油。
10.Inourgardenwehaveegg-plants,cucumbersandpotatoes.
在我们的菜园里,我们种了茄子、黄瓜和土豆。
11.Well,Iliketurnips,tomatoes,eggplants,cauliflowers,onionsandcarrots.
噢,我喜欢大萝卜、西红柿、茄子、菜花、洋葱和胡萝卜。
12.IsthatwhytheycallyouJimmy''Eggplantuphisbutt"Desnappio?
是不是因为这个所以别人叫你杰米屁股上长茄子的代斯那皮尔?
13.Spinach,egg-plant,cabbage,cauliflower,cucumberandturnipareourfavoritevegetables.
菠菜,茄子,卷心菜,花椰菜,黄瓜,和萝卜都是我们喜欢吃的蔬菜。
14.VegetarianaPizzausedthetomato,capsicum,eggplant,zucchini,mushroomsasthetopping.
素披萨铺上了一层可口的番茄、辣椒籽、茄子、还有蘑菇等。
15.Wehavevegetabletoo.SuchasBroccoli,eggplant,carrot&radish.
我们也有蔬菜类,如芥兰、茄子、红萝卜和白萝卜等。
亲戚称呼 篇四
亲 戚 称 呼
一、父族:
1、父母:称已故父亲为显考;称已故母亲为显妣。自称孝男某名。
对他人称自己的已故父母,为先父、先母。
2、爷爷:称已故爷爷为显祖考;称已故奶奶为显祖妣。自称孙某名。
对他人称自己的已故爷爷、奶奶,为先祖考、先祖妣。
3、爷爷的父亲:称曾祖。自称曾孙某名。
4、爷爷的胞兄弟:称伯叔祖大人。自称侄孙或又孙。
5、父亲之胞兄弟:称伯父、叔父大人。自称脉侄。
6、父之胞兄弟之妻:称伯母、叔母。自称脉侄。
7、兄长之妻:称尊嫂,自称夫弟。嫂嫂回称夫弟:称贤叔,自称愚嫂。
8、弟弟之妻:称贤弟妇,自称夫兄。弟妇回称尊伯,自称愚弟妇。
9、侄子之妻:称贤侄媳,自称愚叔、愚伯。父(侄子之父)回称伯叔翁。
10、祖母之父:称外曾祖大人。自称愚外曾孙。
11、祖母之亲叔伯:称外曾伯祖、外曾叔祖大人。自称愚外曾又侄。
12、祖母之胞兄弟:称舅祖大人。自称愚甥孙。
13、祖母之胞姊妹:称姨祖母。自称愚姨侄孙。
14、祖母之胞脉侄:称表伯叔大人。自称表侄。
15、祖母脉侄之妻:称表伯叔母。自称愚姨侄。
16、祖母胞兄弟之婿:称表姑父。自称表内侄。
二、母族:
1、母亲之父母:称已故外公为外祖考;称已故外婆为外祖妣。自称愚外孙。
2、母服内伯叔:称外伯祖、外叔祖大人。自称愚外侄孙。
3、母服内伯叔母:称外伯祖母、外叔祖母。自称愚外侄孙。
4、母亲之姑夫:称外祖姑夫大人。自称愚姻内侄孙。
5、母之胞兄弟及妻:称舅父母大人。自称愚外甥或外侄。
6、母亲之胞姊妹:称姨妈。自称姨甥或姨侄。
7、母亲之姊妹夫:称姨丈大人。自称愚姨甥。
8、母之亲表兄弟:称表舅。自称愚姻侄。
9、母之表兄弟妻:称表舅母。自称愚表侄。
10、母服内之侄儿:称贤表兄弟。自称愚表兄弟。
11、母服内之侄媳:称表嫂或表弟妇。自称表夫兄弟。
12、母服内之侄女:称贤表姊妹。自称表兄弟。
13、母之侄女丈夫:称表姊妹夫。自称姻弟。
14、母胞姊妹之女:称姨表姊妹。自称愚表兄弟。
15、母亲姊妹之婿:称姨表姊妹夫。自称姨表姻弟。
16、母胞姊妹之媳:称姨表嫂。自称姨表侍上。
17、母服内之侄孙女:称贤表侄女。自称愚表伯叔。
三、妻族:
1、妻子之曾祖:称岳曾祖大人。自称愚曾孙婿。
2、妻子之祖父:称岳祖大人。自称愚孙婿。
3、妻之外祖母:称姻外祖母。自称愚外孙孙婿。
4、妻服内之祖姑夫:称内祖姑夫大人。自称内侄孙。
5、岳丈之亲舅母:称内舅祖姑。自称愚甥孙婿。
6、妻子之父母:称岳丈、岳母大人。自称婿或忝子婿。
7、妻子之族母:称岳庶母大人。自称愚甥婿。
8、妻服内伯叔:称岳伯叔大人。自称愚侄婿。
9、妻服内之伯叔母:称岳伯叔母。自称愚侄婿。
10、妻子之母舅:称内大人。自称愚甥婿。
11、妻之亲舅母:称内舅母。自称愚甥婿。
12、妻之亲表伯叔:称内伯叔大人。自称表侄婿。
13、妻服内之姑母:称内姑母。自称姻侄婿。
14、妻服内之姑夫:称内姑夫大人。自称内侄婿。
15、岳母之姊妹:称内姨母。自称愚侄婿。
16、妻之胞兄弟:称贤内兄弟。自称姊妹夫。
17、妻胞兄弟之妻:称姻眷嫂。自称姻侍生。
18、妻之胞姊妹:称贤姊妹。自称愚姨夫。
19、妻胞姊妹之夫:称襟兄弟。自称愚襟兄弟。 20、岳母姊妹之媳:称内姨嫂。自称姻姨表侍生。
21、妻之表兄弟:称内表兄弟。自称愚表姊妹夫。
22、妻之亲表兄弟妇:称内表嫂。自称姻表侍生。
23、妻姑母之子:称内表兄弟。自称表姊妹夫。
24、妻胞兄弟之子:称贤内侄。自称愚姑夫。
25、妻胞兄弟之媳:称贤内侄媳。自称愚内姑夫。
26、妻胞姊妹之子:称贤姨侄。自称忝姨丈。
27、妻胞姊妹之女:称贤侄女。自称忝姨丈。
28、妻胞姊妹之婿:称贤侄婿。自称忝姻姨丈。
29、妻子之亲表侄:称贤内侄。自称表姑夫。 30、妻服内之侄妇:称贤侄嫂。自称愚姑夫。
四、姻戚称呼:
1、祖父之亲家:称姻老太翁先生。自称姻再侄。
2、父亲之亲家:称姻太翁先生。自称姻晚或姻侄。
3、亲家之父亲:称姻太翁先生。自称姻侄或姻晚。
4、亲家:称姻翁某老大人。自称愚姻弟。
5、亲家母:称姻母某老孺人。自称眷侍生。
6、子亲家之父、孙亲家之祖:称姻太翁先生。自称姻弟。
7、儿子之亲家:称姻台。自称姻愚弟。
8、女婿之伯叔:称姻台兄。自称姻愚弟。
9、伯叔之内侄:称姻表兄。自称姻愚弟。
五、其他各亲称呼:
1、姊妹之夫:称姊妹夫。自称内兄弟。
2、姊妹之子:称贤外甥或外侄。自称愚舅氏。
3、姊妹之女或媳:称贤外甥或甥媳。自称愚舅。
4、姊妹之婿:称贤甥婿。自称愚内舅。
5、姊妹之翁姑:称姻太翁、姻太母。自称姻晚。
6、女儿之夫:称姻贤婿。自称亲岳丈或愚岳氏
7、侄女之夫:称姻贤侄婿。自称愚伯叔。
8、女儿之婿:称贤外孙婿。自称忝姻外祖。
9、女儿外孙:称贤姻外曾孙。自称忝姻外曾祖。
10、女儿之子:称贤外孙。自称忝外祖或忝外祖母。
11、侄女之子:称贤外侄孙。自称愚外伯叔祖。
12、姑母:称某府(以所嫁夫姓)姑母。自称脉侄。
13、姑夫:称姑夫大人。自称愚内侄。
14、姑夫之兄弟:称表伯叔。自称愚表侄。
15、姑母之子:称贤表兄弟。自称愚表兄弟。
16、姑母之媳:称表嫂。自称表侍生。
17、姑母之女:称贤表姊妹。自称愚表兄弟。
18、姑母之婿:称表姊妹夫。自称愚表兄弟。
19、姑母之孙女或孙媳:称贤表侄女(侄媳)。自称表叔。
六、师生称呼:
1、业师:称老师。自称受业或学生。
2、师之妻:称师母。自称学生
3、业师之父:称太老师大人。自称门下晚生。
4、业师之母:称师太母。自称门下晚生。
5、业师之子媳:称世兄嫂。自称世愚弟或世侍生。
6、业师之女:称世姊妹。自称世侍生。
7、子之业师:称老师。自称世侍生。
8、学生:称贤友、贤世侄。自称友生。
9、学生之父:称仁兄。自称世愚弟。
10、学生之母:称世嫂。自称世侍生。
11、朋友:称仁兄。自称愚弟。同门为朋,同志为友。
12、同乡:称仁兄。自称乡愚弟。
13、同学:称学兄砚。自称学弟。
14、同庚:称庚兄。自称庚愚弟。
附:“服”的解释
服,本意指丧服。按照死者亲属的亲疏远近而穿戴五种不同的丧服。以父系为宗,以自身为基点,上溯至高祖,即为五代之内。假如高祖去世,自己就应该穿孝服;曾祖去世,自己以及自己的子女都应该穿孝服。包括直系亲属和旁系亲属,为应该穿丧服的亲属。后来将“五服”引申作五代内这一范围的亲属。
亲戚英语说法 篇五
connection
英语里各种亲戚的称谓 篇六
有位男士妙用表示大学学位的三个英文词讲了一则幽默:人生会经历的三个阶段:没结婚的时候是无忧无虑的bachelor(单身汉);结婚以后得做主持家事的一家之主(master);而一旦孩子出生,就变成了无微不至的大夫(doctor 即Ph. D.)。这三个英语词bachelor、master、doctor (Ph. D.) 原本的一层含义分别是“学士、硕士、博士”,这里转义一说,倒也能说得通,而且还挺传神。
报纸上有时候常会说起某人是个eligible bachelor,富有、家境好、且又是单身,即所谓的“钻石王老五”是也。“王老五”们找到意中人,准备跨入婚姻的殿堂之前,西方有习俗,在婚礼的前一天,准新郎得邀请一帮铁哥们开个bachelor party,尽情狂闹一番,因为第二天开始就得做中规中矩的尽责丈夫了。调皮、促狭一些的男友们有时会想出些歪点子,捉弄一下准新郎,以泄惋惜、妒忌、羡慕之情。
结婚以后,双方的immediate family(直系亲属)就都变成了对方的in-laws(姻亲)——father-in-law(岳父/公公),mother-in-law(岳母/婆婆),sister-in-law(姑子/姨子/嫂子/弟媳),brother-in-law(内兄、弟/大伯子/小叔子/姐夫/妹夫)等等。
一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(on the father's side)还是母亲那边的(on the mother's side),一视同仁,给一个称呼。
更有意思的是对distant relatives(远亲)的称呼。cousin一词不分男女,概括了所有“堂兄弟/姐妹;表兄弟/姐妹”。而 “侄子/外甥” 都是nephew;“侄女/外甥女”则都是 niece。不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致, “Blood is thicker than water”(血浓于水)是东、西方人都认同的。
那么,既然英语的家庭关系词汇不难,我们来看看下面这段话,你是否能据此画出一张 family tree (家谱图)?
Stephanie is the youngest in her family. Her elder brother Mark is married with a son Kevin. Her sister-in-law Rose used to go to the same high school with Stephanie. Her sister Kate married Thomas Hawkins last year and they've just had a baby daughter Millie. Stephanie adores her nephew and niece. Bart and Marie are Stephanie's cousins. They are children of Barbara and Peter. Aunt Barbara is the younger sister of Stephanie's father Gordon. Stephanie's mother Joy had a younger sister Liz who is divorced with a daughter Lily. Both grandparents on Stephanie's father's side have passed away. But her mother's parents Lucas and Nancy are living not far away from their house. 转自昆明韦博国际英语
英语里的大便、小便、放屁怎么说 篇七
一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:Where is W.C.?」老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么说……
至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。
以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!
厕所
在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做 men‘s room 或
ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。
小便
最普通的说法是 to urinate(名词是 urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could) you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)
此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如:
I need to piss = I have to take a leak.
How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)
此外,john(j 小写时,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做john。 例如:
There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。)
He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。)
The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。)
不过,小孩多半用 to pee 。例如:
The boy needs to pee. 然而,「小便检查」又叫做 urine test,因为这里的 urine 是化验的样品(specimen)。 例如:
Do I need a urine test?
注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。 例如:
He pissed me off. = He made me angry.
He always pisses off (at) the society.(对社会不满)
如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
My urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重)
I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)
I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病)
I am passing less urine than《白话文·www.baihuawen.cn》 usual.(小便的量比平时少)
大便
一般是用 to make(或 have)a bowel movement 或 to take a shit。如果看病,医生常问:「Do you have regular bowel movement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,就是「大肠在转动」)
此外,还有其他的说法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如:
The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement)
不过,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a BM. 。 例如:
The boy had a stinky BM.(大便奇臭。)
但是「大便检查」倒叫做 stool exam,因为 stool 也是一种化验的样品。
例如:
The doctor has to exam his stool.(医生要检查他的大便。)
放屁
在美语里最常用的是 to expel gas 或 to fart 或 to make (或 pass)gas。 例如:
医生有时问:「How often do you expel(或 make 或 pass)gas?」(你放屁的次数很多吗?)
Is the gas expelled by belching?(是否打嗝后就会放屁呢?)(动词是belch)
He said the more he ate, the more he farted.(吃的愈多,放屁也愈多。)
He has passed more gas than usual within the last two days.(过去两天中,他放屁比平常多。)
Be careful not to fart in the public.(注意在公共场所不可放屁。)
至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。 例如:
I have an upset stomach.(消化不良) = I have heartburn. = I have indigestion. 注意:Heartburn 是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache)
Something has upset my stomach for two weeks.(胃不舒服有两星期了。)
He has(persistent)constipation.(或 irregularity)(他经常便秘。) 或
He has been unusually constipated.(便秘很反常。)或
He is having problem with irregularity.(或 constipation); 或 He has no bowel movement for the past few days.
He has bouts of diarrhea.=He is having trouble with diarrhea.(他拉了一阵肚子。)
He can see trace of blood and pus or mucus in his stool(或 bowel movement)(大便时可看到血丝和粘膜。)
补充:He got pissed on head 他很生气。(想想别人在你头上撒尿是啥感觉?哈哈)
Pee or poo ? 拉屎还是尿尿?这个也是个习惯用语:)
尿,较科学的称谓是urine(尿液),通俗点的就叫piss。不要小看这个piss,里面学问还蛮大的。在我上中学时,第一次学到原来女孩尿尿不叫 piss,而是wee。据我们的英文老师说,piss是男生专用的,因为我们有小弟弟,女生没有,所以就是wee。读起来,听发音还真像那么回事。
piss是比较粗鲁的词语,一般大人们是不用的,除了骂人的时候有时会来一句piss off (滚开)。如果想说我要去尿尿,男人通常会说,I'll go take a leak。当然,这种话只能在男人堆里说的,在女人面前,就要说得文雅一点,I am going to the toilet。厕所是比较文明的称谓,老土一点的就叫茅坑。英语里也有相对的词,loo,有时也会听到人们用这个代替toilet。到了餐厅里就妙了,连 toilet这个词说出来都好像会倒胃口似的,一定要弄得高雅点。我去下洗手间,I am going to the rest room。到了更高境界,连你要去哪里都不用说了,只要一句Please excuse me,大家就心知肚明了。除非你的境界够高,能够熟用excuse me,我是不赞同用什么rest room的。Toilet就是toilet,有什么不好意思的。如果人人都以平常心对待,哪有必要故作高雅?
piss不一定都翻译成尿的。我第一次听到澳洲人说drink piss时,吓我一大跳。心想怎么这儿还兴这个? 后来搞懂了,原来是去喝酒的意思,go get pissed。
pee 不及物动词 vi. 1.【粗】撒尿 名词 n. 1.【粗】小便,尿
urinate 不及物动词 vi. 1.撒尿,小便,排尿 1.排尿 2.泌尿 3.解尿 urine 名词 n. 1.尿[U] 1.尿 2.尿液 3.下泉 pass water 小便, 撒尿 排尿
附言:
1.pee 带【粗】,是指比较粗俗的说法,通常用于日常口语或者调皮语境下,在哄小孩尿尿的时候,也常用pee pee; 2.urinate 是动词; 3.urine是名词;
4.pass water是比较少见的词组用法。
请根据需要选用。
上厕所英语口语流行怎么说? Source: Onion 2009-07-22 我要投稿 恒星英语学习论坛 Favorite
汉语“去方便一下”是一句婉转语,即“去洗手间”。如今在一些正式场合,很少有人会说“去厕所”。在过去,“厕所”本来也是婉辞,原意是“侧面的房子”。(“茅房”过去也是婉辞,因为居住的正房多用瓦盖,而厕所则比较简陋,通常用茅草盖。) 英语里表示“厕所”的婉辞更多。在多年前的英语课堂上,我们认识了washroom和WC(water closet的缩略语,原指“盥洗室”)。这两个词如今在美国已很少被使用,现在美国人一般说restroom或bathroom,英国人则多说lavatory(在美语中,只有火车或飞机上的厕所才被叫做lavatory)。此外,英国人常用toilet指厕所或马桶,而美国人则只用其指马桶。
一些文化人还给“如厕”起了许多有趣的名称,比如:comfort station, cloakroom, retiring room, public convenience, house of amusement, chamber of commerce, old soldiers' home。
在英国,人们有时将“厕所”称为loo,据说由于英国许多门牌号为100号的房屋多为厕所,loo与数字100形似,故而得名。
在一些非正式场合,表示“想去方便一下”的说法则更多:
男士:I'd like / I want / I am going.。. to go somewhere, to go into retreat, to go to the bank, to go to the john, to go to my private office, to go to Egypt, to go to tap a kidney, to cash a check, to pluck a rose, to shake hands with an old friend, to ease oneself, to shoot a lion, to release one's nature, to water the lawn, to shake dew off the lily.
女士:I'd like / I want / I am going.。. to fix one's face, to powder one's nose, to freshen up, to get some fresh air, to go and see one's aunt.
在聚会时,英美朋友如需要去方便一下,他们有时并不明说,而是说May I be excused?或May I adjourn? 这时,你千万不要问他/她要去哪里。当然,小朋友们通常会直截了当地说:I wanna pee pee/piss/make water/go to the pot. 如果你在外国朋友家做客,想去方便又不知道厕所在哪,不妨婉转地问主人:What is the geography/layout of the house?
小J还记得当年学英语的时候,老师叫我们一些washroom,WC。或者是一些委婉的说法:什么pick some flowers,什么answer the call of nature之类的啦。
小J无意中产生了搜集这些委婉语的想法,现在给大家展示一下劳动成果吧,O(∩_∩)O~
正常语:restroom,bathroom。老美喜欢用。
lavatory,英国人用的多,在美式英语中,这个词只是指火车飞机上的厕所。
幽默说法:comfort room、cloakroom(衣帽间)、the smallest room(有点道理。)public convenience(这个比较文绉绉)、house of amusement、chamber of commerce(这个囧),marble palace(不评价)、old soldier's home、the fourth(据说十九世纪的剑桥大学生早上起来,第一是祈祷,第二是用餐,第三是吸烟,第四就是这个啦),loo(因为英国很多大楼的100号都是厕所 的说)
动词短语:to go to the bank(好吧,我承认这个很出乎意料)、to shake hands with an old friend、to shoot a lion(有点那啥)、to see a man about a dog(这是哪儿跟哪儿啊,囧)、to shake dew off the lily(文艺范儿)、to water the lawn(原始啊)、to look at those foul verses in Poets' corner(“诗人角”是Westminster Abby中埋葬诗人的墓地,这里主要是指厕所中各种乱涂的打油诗)。
翻译小测:外国客人问你:what is the geography of the house,他真正想干什么呢,嘘~~~知道请回表情
。
下一篇:学习的英语作文(优秀5篇)
相关文章
-
无相关信息