您现在的位置是:首页 > 综合范文

大学英语3课文及翻译3篇

2023-10-31人围观
简介大学英语3课文及翻译1  The Expensive Fantasy of Lord Williams  Tomintoul, Scotland — On Saturday night at The

大学英语3课文及翻译1

  The Expensive Fantasy of Lord Williams

  Tomintoul, Scotland — On Saturday night at The Grouse's Nest, they're still willing to raise a glass or two to “Lord Williams” though now his title prompts laughter. And now they just call him “Tony”.

  There are those in this beautiful village in the mountains of Scotland (population, 320) who say they were never quite sureabout Anthony Williams, the soft-spoken, wealthy noble who arrived in 1986 with his well-dressed wife.

  And there are others who say their suspicions were aroused over time, as the 55-year-old Mr. Williams, who appeared onweekends turned out in fine suits, bought up property after property, providing such a large injection of cash into the villagethat he single-handedly brought the community back to life.

  But no one could have possibly guessed the truth — that the man with endless money and a friendly manner was not a lordat all but a government employee living out a fantasy that he was a Scottish noble and paying for it by stealing funds fromScotland Yard.

  About two weeks ago, a regretful Mr. Williams, who had worked for the London police since 1959 and had risen to a£65,000 a year position as deputy director of finance, was brought into court and sentenced to seven and a half years inprison.

  Estimates are that he poured nearly £5 million of the stolen money into the village and gave jobs to 43 people. And nowthat he has fallen upon dark days at least some villagers are sticking by him.

  “I found him a very charming man, very friendly, considerate — not at all proud,” said Georgie McAllister, 70, themanager of the local museum whose family has been farming the surrounding hills for generations. “It's hard to understandhow a clever person like him could mislead people like that. It's sad. Of course, it did benefit the village. A lot of the propertieswere beautifully restored.”

  A few doors down the square, barber Donald Corr sat inside his shop and described how suspicions began to grow. “Everyonewondered where the money was coming from. Why was he spending it in a little place in the mountains? Christ, he wouldn'thave gotten it back in 100 years.”

  According to the court, Mr. Williams stole more than £8 million over eight years. Most of it came from a secret fund thathad been placed under his sole authority and that was supposed to be used to pay spies and conduct secret activities againstthe Irish Republican Army.

  Instead, it went to create one more British lord.

  Mr. Williams bought an estate with a fine brick house in England. He bought a beautiful home with white walls and a poolin Spain. He bought noble titles at auctions, spending £95,000 to become the Lord of Chirnside, and then adding on 10 moreScottish titles.

  But most of all, he sunk his dishonest gains into this village that captured his heart with its fine stone cottages, its centralarea of green grass, green rows of hedges, and its fantastic view of rolling fields and pine forests disappearing into the distancelike the men of an ancient army marching over the horizon.

  He bought multiple cottages and fixed them up. He purchased the pub and made it into a fine place to have a glass ofGlenlivet Scotch whiskey, produced only 10 miles (16 kilometers) to the north. And most of all, he bought the run-downGordon Arms Hotel and totally restored it, transforming it from a mess into a glorious first-class hotel with 30 handsomelyfurnished rooms, wood-paneled stairs, false bookshelves with fake leather books and an outstanding restaurant.

  “I would offer him three choices of glasses for the restaurant: an average one, a poor one, and fine crystal. Always, he chosethe crystal. Nothing but the best,” said David Abdy, who was chosen by Mr. Williams to manage the construction work andrun the businesses.

  Mr. Williams deceived everyone, including Mr. Abdy and including even his own wife, telling them that he inherited themoney from a rich uncle. He was caught because his bank deposits were so large that they were noticed by the bank'smanagement. The bank notified the police, who discovered, to their terrible embarrassment, that the criminal was one oftheir own.

  The London police commissioner publicly apologized for poorly supervising his department. Under a hastily madearrangement, the police will sell the properties, but at a substantial financial loss. Mr. Abdy, a 27-year-old businessman,acquired the bulk of the properties for about half a million pounds, obtaining bank loans and striking deals with various peopleto pay only a part of what they are owed by Mr. Williams.

  In the only interview he has given since his arrest a year ago, Mr. Williams discussed his motives for the crime with aLondon newspaper: “I discovered this bloody huge amount of money. I went from the need to pay off a few debts to what canonly be described as greed. There is no way to justify it.”

  翻译

  我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。

  从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。

  伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。”

  不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。

  我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。

  我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。

  我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。

  父亲和吉米形影不离。

  他们一道吃早饭,*时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。

  晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。

  他们甚至用口哨吹相同的曲调。

  所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。

  他就是不能相信父亲去世这一事实。

  通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。

  我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。

  有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”

  他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。”

  接着,我俩都流下了眼泪。

  六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。

  吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。

  我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。

  但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。

  此事最后做成了。

  如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。

  他已成了邻里间不可或缺的人物。

  如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。

  当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

  事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。

  这一点,在9·11灾难后几天更显真切。那天是吉米57岁生日。

  我在纽约自己的家里为他举办生日宴会,但是我们家的人都没能来参加,因为交通困难,而且灾难带来的恐惧使他们依然心有余悸。

  我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会他们多数人在情感上都有些疲惫这一事实。

  于是我一反常态,没说“请不要带礼物”,而是向他们喊“请带礼物来”。

  我的朋友──吉米认识他们多年了──带来了中意的礼物:乡村音乐CD、一件长袖运动衫、一条有“吉米”字样的皮带、一顶编织的羊毛帽,还有一套牛仔服。

  那天晚上,我们先是送礼物,然后是切从他喜欢的面包店里买来的巧克力蛋糕,当然还唱了“生日歌”,否则宴会就不算完整了。

  吉米一次次地问:“该切蛋糕了吧?”

  等用完餐和送完礼物后,吉米再也**不住了。

  他焦急地等着点上蜡烛,然后在我们“生日快乐”的歌声中,一口长气吹灭了蜡烛。户

  然而吉米对我们的努力还是感到不满足。

  他纵身跳到椅子上,直挺着身子,双手食指朝天,一边喊一边指挥我们唱歌:“再──来──次!”

  我们全力以赴地唱。待我们唱完时,他翘起两个拇指喊道:“好极了!”

  本来我们想让他知道,无论世上有多难的事情,总是有人来关心他。

  现在反倒是提醒了我们自己。

  对于吉米来说,我们唱歌时的爱心,是他心中额外的礼物,但是他原先更想看到的,是别人再次感到快乐。

  有如父亲的去世一夜之间改变了吉米的世界,9·11也改变了我们的生活;我们熟悉的世界不复存在了。

  但是,当我们为吉米唱歌,相互紧拥,祈祷全球和*时,我们也意识到,朋友、家人间永恒的爱和**可以让我们克服生活中的任何困难。

  吉米以朴素的方式为我们协调了眼前的一切,他做到这一点并不令人吃惊。

  吉米的爱可以征服一切,这是任何东西都限制不了的。

  时值秋夜,在我的故乡新斯科舍,

  小雨淅沥,轻叩锡铁屋顶。我们周末度假寄住的古老小屋,弥漫着一股霉味。

  空气寒冷得让人发抖,于是我们点**富兰克林取暖炉。

  我们悠然地喝着热朱古力,接着父亲走向立式钢琴,卷起衬衣袖,伸出一指敲一曲。

  他算不上一个钢琴家,可他知道歌中的情、家中的爱。

  母亲放下手中的针线活,和他同坐在一条凳子上,然后我哥哥也快缓步走向钢琴。

  最后,不太能唱歌却能拉拉小提琴的我也凑热闹唱了一两句。

  一向体贴人的父亲说:“你看,你也可以唱的,宝贝。唱得很好。”

  我常常记得成长的过程中感受到的温暖、幸福和关爱。

  虽然我花了好些年才知道,家人的爱不是凭空产生的。叶

  事实上,爱从来就不是凭空产生的,甚至对那些看上去像我父母那样天生充满爱的人来说也一样。

  但是,我愿打赌,你必须生活于一个构架之中,方能让爱这一无与伦比的礼物瓜熟蒂落。

  首先,爱需要时间。

  也许人们可以一眼看到爱的可能,见面几周后就郑重宣布“我爱你”等等,但是这样的爱,相当于刚开始爬山,而这漫长的爬山之路充满着起起落落。

  瓜熟蒂落之爱就像一个有生命的机体。

  它跟一棵橡树的生命一样,从土里的一粒种子开始,慢慢地长成几乎无叶的细枝,最后枝繁叶茂、足以遮荫,成就其辉煌。

  我们不可调控或者加速其成长所需的年月,相反,我们必须用才智和耐心,始终欣赏相互间的差异,分享彼此的快乐和痛苦。

  因此,如果因小怒而离婚,父母孩子相互不信任,在第一次受伤害后中断友谊,或不再相信爱,那是令人痛心的事情。

  我们常常未经深思熟虑就向某人说“再见”,结果付出了非常昂贵的感情代价。

  我曾经认识一对父子,他们被各自的生活困难困扰,多年来距离越拉越远,结果相互间几乎没话可说,

  而相互间没了依靠,他们的生活变得空虚。

  儿子大学毕业后的那个夏天,打算开着黄色老卡车到连通全国的双车道公路上周游一番(那时还没有免费高速公路)。

  有一天,在准备出发时,他看见父亲沿着繁忙的街道走来。父亲熟悉的脸上带着的孤苦令他震动。

  他邀父亲停下来喝杯啤酒。

  冲动之下,他说:“来吧,爸爸。让我们一块儿度过一个夏天吧。”

  他父亲是个家具推销商。虽然冒着家里生意受损失的大风险,父亲还是跟儿子走了。

  他们一道宿营,一道爬山,一道坐在海边,一道探索城市的街道和幽静的乡村。

  在他们旅行后不久,他父亲告诉我:“在过去的两个月里,我学到的为父之道比我在我儿子成长的21年的岁月里学到的都多。”

  每个人的生活,都应该为爱的`人留出空间,为我们爱的人抽出我们认为抽不出的时间是值得的。

  我们不应该误导自己,认为我们所爱的人必须像自己一样。

  关键是认可和欣赏我们间的差异。

  这些差异使得人们之间的关系有了一丝神秘和新奇。

  爱也需要另一种更为难得的能力──放手的能力。

  在我结婚的头几年,我错误地认为我丈夫应该想时刻和我在一起。

  我们第一次去拜访他家时,我发现他们家的人做事时男的和男的在一起,女的与女的在一起。

  我公公占了我的位子,坐到前车座我丈夫的旁边。他俩常常一道出去,将我留下和女人们在一起。

  我向我丈夫抱怨,让他夹在他所爱的人当中,痛苦不堪。

  我婆婆说得好:“和父亲在一起是他生活的一部分;和你在一起是另一部分。你对二者都该感到高兴啊。”

  我明白,爱就像根松紧带,在它将你们紧紧拉在一起之前,必须先松开。

  爱又像涌来的潮水,一浪过后先退却一点,下一浪才会比前一浪离你的心更近。

  最后,爱需要言语来实现。

  没有言语,争吵不能得到解决,这样我们就失去了分享自己生活意义的能力。

  重要的是承认并表达自己的情感。

  这样,我们才能真正使我们自己和我们所爱的人兴高采烈。

  爱不是一次性的行为,而是一生的探索。我们总是在这种探索中学习、发现和成长。

  一次失败不能毁灭爱,一次亲吻也不能赢得爱。

  唯有耐心和理解才能得到爱。

大学英语3课文及翻译2

  Iron and the Effects of Exercise

  Sports medicine experts have observed for years that endurance athletes, particularly females,frequently have iron deficiencies. Now a new study by a team of Purdue University researcherssuggests that even moderate exercise may lead to reduced iron in the blood of women.

  "We found that women who were normally inactive and then started a program of moderate exerciseshowed evidence of iron loss," says Roseanne M. Lyle, associate professor at Purdue. Her study of 62formerly inactive women who began exercising three times a week for six months was published in thejournal Medicine & Science in Sports & Exercise.

  "Women who consumed additional meat or took iron supplements were able to bounce back," shenotes. "But the new exercisers who followed their normal diet showed a decrease in iron levels."Iron deficiency is very common among women in general, affecting one in four female teenagers andone in five women aged 18 to 45, respectively. But the ratio is even greater among active women,affecting up to 80 percent of female endurance athletes. This means, Lyle says, that "too many womenignore the amount of iron they take in"; Women of child-bearing age are at greatest risk, since theirmonthly bleeding is a major source of iron loss. Plus, many health-conscious women increase their riskby rejecting red meat, which contains the most easily absorbed form of iron. And because women oftenrestrict their diet in an effort to control weight, they may not consume enough iron-rich food, and areliable to experience a deficiency.

  "The average woman takes in only two thirds of the recommended daily allowance for iron," notesanother expert. "For a woman who already has a poor iron status, any additional iron loss from exercisemay be enough to tip her over the edge into a more serious deficiency," notes the expert.

  Exercise can result in iron loss through a variety of mechanisms. Some iron is lost in sweat, and, forunknown reasons, intense endurance exercise is sometimes associated with bleeding of the digestivesystem. Athletes in high-impact sports such as running may also lose iron through a phenomenonwhere small blood vessels in the feet leak blood.

  There are three stages of iron deficiency. The first and most common is having low iron reserves, acondition that typically has no symptoms. Fatigue and poor performance may begin to appear in thesecond stage of deficiency, when not enough iron is present to form the molecules of blood protein thattransport oxygen to the working muscles. In the third and final stage, people often feel weak, tired, andout of breath — and exercise performance is severely compromised.

  "People think that if they're not at the third stage, nothing is wrong, but that's not true," says John L.

  Beard, who helped design the Purdue study. "You're not stage 3 until your iron reserves go to zero, andif you wait until that point, you're in trouble."However, most people with low iron reserves don't know they have a deficiency, because traditionalmethods of calculating the amount of iron in blood (by checking levels of the blood protein thattransports oxygen) are not sufficient, Beard states. Instead, it's important to check levels of a differentcompound, which indicates the amount of storage of iron in the blood. While active, child-bearing agewomen are most likely to have low iron stores, he notes, "Men are not safe, especially if they don't eatmeat and have a high level of physical activity." (An estimated 15 percent of male long distance runnershave low iron stores.) Beard and other experts say it's advisable for people in these groups to have ayearly blood test to check blood iron reserves.

  If iron levels are low, talk with a physician to see if the deficiency should be corrected by modifyingyour diet or by taking supplements. In general, it's better to undo the problem by adding more iron-rich foods to the diet, because iron supplements can have serious shortcomings. Supplements mayproduce a feeling of wanting to throw up, and may be poisonous in some cases. The best sources of iron,and the only sources of the form of iron most readily absorbed by the body, are meat, chicken, and fish.

  Good sources of other forms of iron include dates, beans, and some leafy green vegetables.

  "Select breads and cereals with the words 'iron-added' on the label," writes sports diet expert NancyClark. "This added iron supplements the small amount that naturally occurs in grains. Eat these foodswith plentiful Vitamin C (for example, drink orange juice with cereal or put a tomato on a sandwich) toenhance the amount of iron absorbed." Clark also recommends cooking in iron pans, as food can deriveiron from the pan during the cooking process. "The iron content of tomato sauce cooked in an iron potfor three hours showed a striking increase, the level going up nearly 30 times," she writes. And peoplewho are likely to have low iron should avoid drinking coffee or tea with meals, she says, sincesubstances in these drinks can interfere with iron being absorbed into the body.

  "Active women need to be a lot more careful about their food choices," sums up Purdue's Lyle. "Ifyou pay attention to warning signs before iron reserves are gone, you can remedy the deficiency beforeit really becomes a problem."

  课文翻译

  运动医学专家经过多年的观察,发现耐力运动员,特别是女性,经常会缺铁。

  普渡大学研究人员进行的一项新的研究表明:即使是适度的锻炼,也可能会降低女性血液中的铁含量。

  “我们发现,那些通常不运动的女性一旦开始适度的锻炼,就会出现铁含量下降的迹象,”普渡大学罗斯安妮·M. 莱尔副教授说。

  她对62名妇女进行了研究,并将研究结果发表在《体育运动医学与科学》杂志上。这些妇女原先不怎么运动,后来开始了为期6个月、每周3次的锻炼。

  莱尔指出:“那些增食肉类食品或服用铁质补剂的女性能够恢复到健康状态。

  但突然参加锻炼却仍沿用旧食谱的人则显示出铁含量降低。”

  缺铁在女性中是很常见的,每四个十几岁的少女中有一人缺铁,每五个18至45岁的女性中有一人缺铁。

  而在积极锻炼的妇女中这一比例更高,女耐力运动员中,缺铁者比例则高达80%。

  莱尔说,这意味着 “太多女性忽视了自己摄入的铁含量”。

  育龄女性危险最大,因为月经是**失的重要原因之一。

  此外,许多保健意识太强的女性也很危险,因为她们拒绝食用牛肉或羊肉,而这些肉中含有的铁最易被吸收。

  而且,由于女性常常为了**体重而节食,从而未能摄取足够的含铁丰富的食物,结果可能导致缺铁。

  另一名专家指出,“普通女性每天摄入的铁只是应摄入量的三分之二。”

  他指出,“对于那些已经缺铁的女性,任何因锻炼而产生的更多铁质流失都足以导致体内缺铁状况的'恶化。”

  运动可能通过多种机制导致**失。

  有些铁随汗液流失。另外,由于某些未知的原因,高强度的耐力运动有时会引起消化系统内出血。

  运动员从事跑步之类高强度剧烈运动,也可能会因为足部血管失血的现象而使铁质流失。

  缺铁分为三个阶段:

  第一也即最常见的阶段,是铁质储量不足。这一阶段一般没有症状。

  到了缺铁的第二阶段,就会出现疲倦和力不从心,此时体内已没有足够的铁来形成血蛋白分子,将氧输至运动肌肉。

  在第三即最后阶段,人常常感到虚弱、疲乏无力、喘不过气,运动成绩大打折扣。

  “人们认为,只要不到第三阶段就不会有什么问题。这种想法是不对的。” 帮助设计普渡大学研究的约翰·L. 比尔德说。

  “只有当你的铁储量为零时,你才会进入第三阶段。而你若坐等到这个时候,你的麻烦就大了。”

  然而,比尔德指出,大多数铁质储量低的人并未意识到自己缺铁,因为传统的检测血液中铁含量的方法──检验血液中输送氧气的血蛋白的含量──是不够的。

  其实,有必要检查血液中另一种混合成分的含量,它可以显示血液中的铁含量。

  他还指出,虽然积极锻炼的育龄妇女最有可能铁含量低,“但男性也并非不缺铁,尤其是在他们不吃肉类而又从事高强度的体力活动的情况下。”

  (估计有15%的男性长跑运动员铁含量低。)比尔德和其他专家都说,对这些人而言,最好每年验一次血,以测定血液中的铁含量。

  如果铁含量低,就要去看医生,以确定是否该通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。

  一般说来,解决问题的最好方法是在食谱中增加含铁丰富的食物,因为铁质补剂可能存在严重缺陷。“服用铁质补剂可能使人想呕吐,有时甚至还会引起中毒。

  最好的铁来源,以及唯一最易为身体所吸收的铁来源,是肉、鸡和鱼。

  其他较好的铁质来源包括枣、豆类和一些多叶绿色蔬菜。”

  “选择那些标有‘加铁’字样的面包和麦片,” 运动营养专家南希·克拉克写道,

  “这些增加的铁质补充了谷物中自然含铁量的不足。将这些食物与含有大量维生素C的食物一起食用──比如吃麦片时喝橘子汁,或在三明治内夹上番茄──可以促进铁质吸收。”

  克拉克还建议用铁锅烹食,因为烹调过程中食物能从铁锅中吸收铁质。

  她写道,“在铁锅内烹煮了3个小时的番茄汁,其铁含量**提高,增加到原来的30倍左右。” 她说,铁含量可能低的人,吃饭时应避免喝咖啡或饮茶,因为这些饮料中所含的物质会妨碍身体对铁质的吸收。

  “运动女性应特别注意选择饮食。”普渡大学的莱尔总结说:

  “如果你在铁含量流失之前就注意到了警告信号,你就可以在它真正成为问题之前弥补铁质的不足。”

  正如运动能强心、健肺、固骨、强肌一样,运动也能健脑。

  对动物的一系列科学研究表明,体育活动对智力的发挥有积极作用。

  伊利诺伊大学厄巴纳──尚佩恩分校的大脑科学家威廉·格里诺说,“很明显,运动使大脑受益。”

  他对老鼠的研究已经表明运动具有两大功效:高强度体育运动给大脑提供更多的燃料,而技巧性运动则增强大脑神经的联结。依照某些科学家的见解,这种联结能使大脑更好地处理信息。

  在一项实验中,实验鼠被分成三组:

  第一组在自动轮中跑动,第二组通过一种复杂的越障训练来提高技能,第三组则不做任何运动。

  “与跑动的和不运动的老鼠相比,经过越障训练的老鼠的脑神经联结数更多。”格里诺说,

  “相比之下,在自动轮中跑动的老鼠,较之其他两组的老鼠,其大脑的血管密度更大。”

  他说,学习一种新的舞步和学习一种语言一样,都能促进大脑发展。

  如果这种舞蹈还是一种良好的体育运动,则益处加倍。格里诺的另一组实验显示,年轻的大脑尤其能够通过运动来增强能力。这组实验表明,从小就锻炼的老鼠,其大脑的变化最为显著。

  他说尽管动物不是人,但依此推断锻炼对老鼠带来的作用同样适用于人类也合乎逻辑。

  对人类的研究主要集中在老年人身上。其结果表明,经常锻炼能提高大脑处理信息的速度。

  伊利诺伊大学阿瑟·克雷默测量的结果表明,63至82岁不运动的人,在完成为期10周的水上运动课程之后,听音击键的反应加快了。

  对照组没有经过锻炼,其反应速度没有提高。

  接受运动训练之后,人的反应速度可能会加快,这是因为与衰老有关的机能衰退实际上源于体质下降。

  一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等相关因素外,常常归咎于衰老的大脑功能下降实际上可能是不注意保持体育运动带来的一种后果。

  亚利桑那州立大学的运动学教授丹**·M. 兰德斯最近发表了一篇文章,对有关运动对大脑影响的科学文献进行了综述。他说:“对老年人来说,锻炼计划对维持大脑功能显得非常重要。”

  许多研究表明,经常进行体育锻炼的孩子,在学业上比不活动的同学优秀。

  但直到最近,人们还是认为因参加体育运动而获得的学业优势来自于增强的自信、更好的心态,以及运动后所带来的集中***的能力。

  而现在,一些科学家修正了他们的看法,表示这可能与身体状况有关。

  另一名专家皮尔斯·J. 霍华德说,新的研究表明,体育锻炼提高了大脑中某些激发神经细胞生长的化学物质的含量。

  因此,那些进行锻炼的人的大脑可能更有能力应付各种智力挑战。

  不活动对大脑和身体都可能有负面影响。

  “科学家们认识到,心即是身,身即是心,”霍华德评价道。他说,最有益的运动能身心兼顾。


大学英语3课文及翻译3篇扩展阅读


大学英语3课文及翻译3篇(扩展1)

——创新大学英语4课文翻译3篇

创新大学英语4课文翻译1

  Annie Dillard tells of her visit to the Napo River in the heart of the Ecuadorian jungle, one of nature's most unspoiled places. She describes the beauty of the forest and her admiration for the people who live there.

  In the Jungle

  Annie Dillard

  Like any out-of-the-way place, the Napo River in the Ecuadorian jungle seems real enough when you are there, even central. Out of the way of what? I was sitting on a stump at the edge of a bankside palm-thatch village, in the middle of the night, on the headwaters of the Amazon. Out of the way of human life, tenderness, or the glance of heaven?

  A nightjar in deep-leaved shadow called three long notes, and hushed. The men with me talked softly: three North Americans, four Ecuadorians who were showing us the jungle. We were holding cool drinks and idly watching a hand-sized tarantula seize moths that came to the lone bulb on the generator shed beside us.

  It was February, the middle of summer. Green fireflies spattered lights across the air and illumined for seconds, now here, now there, the pale trunks of enormous, solitary trees. Beneath us the brown Napo River was rising, in all silence; it coiled up the sandy bank and tangled its foam in vines that trailed from the forest and roots that looped the shore.

  Each breath of night smelled sweet. Each star in Orion seemed to tremble and stir with my breath. All at once, in the thatch house across the clearing behind us came the sound of a recorder, playing a tune that twined over the village clearing, muted our talk on the bankside, and wandered over the river, dissolving downstream.

  This will do, I thought. This will do, for a weekend, or a season, or a home.

  Later that night I loosed my hair from its braids and combed it smooth -- not for myself, but so the village girls could play with it in the morning.

  We had disembarked at the village that afternoon, and I had slumped on some shaded steps, wishing I knew some Spanish or some Quechua so I could speak with the ring of little girls who were alternately staring at me and smiling at their toes. I spoke anyway, and fooled with my hair, which they were obviously dying to get their hands on, and laughed, and soon they were all braiding my hair, all five of them, all fifty fingers, all my hair, even my bangs. And then they took it apart and did it again, laughing, and teaching me Spanish nouns, and meeting my eyes and each other's with open delight, while their small brothers in blue jeans climbed down from the trees and began kicking a volleyball around with one of the North American men.

  Now, as I combed my hair in the little tent, another of the men, a free-lance writer from Manhattan, was talking quietly. He was telling us the tale of his life, describing his work in Hollywood, his apartment in Manhattan, his house in Paris.... "It makes me wonder," he said, "what I'm doing in a tent under a tree in the village of Pompeya, on the Napo River, in the jungle of Ecuador." After a pause he added, "It makes me wonder why I'm going back."

  The point of going somewhere like the Napo River in Ecuador is not to see the most spectacular anything. It is sim* to see what is there. We are here on the planet only once, and might as well get a feel for the place. We might as well get a feel for the fringes and hollows in which life is lived, for the Amazon basin, which covers half a continent, and for the life that -- there, like anywhere else -- is always and necessarily lived in detail: on the tributaries, in the riverside villages, sucking this particular white-fleshed guava in this particular pattern of shade.

  What is there is interesting. The Napo River itself is wide and brown, opaque, and smeared with floating foam and logs and branches from the jungle. Parrots in flocks dart in and out of the light. Under the water in the river, unseen, are anacondas -- which are re*d to take a few village toddlers every year -- and water boas, crocodiles, and sweet-meated fish.

  Low water bares gray strips of sandbar on which the natives build tiny palm-thatch shelters for overnight fishing trips. You see these extraordinarily clean people (who bathe twice a day in the river, and whose straight black hair is always freshly washed) paddling down the river in dugout canoes, hugging the banks.

  Some of the Indians of this region, earlier in the century, used to sleep naked in hammocks. The nights are cold. Gordon MacCreach, an American explorer in these Amazon tributaries, reported that he was startled to hear the Indians get up at three in the morning. He was even more startled, night after night, to hear them walk down to the river slowly, half asleep, and bathe in the water. Only later did he learn what they were doing: they were getting warm. The cold woke them; they warmed their skins in the river, which was always ninety degrees; then they returned to their hammocks and slept through the rest of the night.

  When you are inside the jungle, away from the river, the trees vault out of sight. Butterflies, bright blue, striped, or clear-winged, thread the jungle paths at eye level. And at your feet is a swath of ants bearing triangular bits of green leaf. The ants with their leaves look like a wide fleet of sailing dinghies -- but they don't quit. In either direction they wobble over the jungle floor as far as the eye can see.

  Long lakes shine in the jungle. We traveled one of these in dugout canoes, canoes paddled with machete-hewn oars, or poled in the shallows with bamboo. Our part-Indian guide had cleared the path to the lake the day before; when we walked the path we saw where he had impaled the lopped head of a boa, open-mouthed, on a pointed stick by the canoes, for decoration.

  This lake was wonderful. Herons plodded the shores, kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade, great turkeylike birds fussed in dead branches, and hawks hung overhead. There was all the time in the world. A turtle slid into the water. The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling, a rubber thong and leather pad. He aimed brilliantly at moving targets, always, and always missed; the birds were out of range. He stuffed his sling back in his shirt. I looked around.

  The lake and river waters are as opaque as rainforest leaves; they are veils, blinds, painted screens. You see things only by their effects. I saw the shoreline water heave above a thrashing paichi, an enormous black fish of these waters; one had been caught the previous week weighing 430 pounds. Piranha fish live in the lakes, and electric eels. I dangled my fingers in the water, figuring it would be worth it.

  We would eat chicken that night in the village, together with rice, onions and heaps of fruit. The sun would ring down, pulling darkness after it like a curtain. Twilight is short, and the unseen birds of twilight wistful, catching the heart. The two nuns in their dazzling white habits -- the beautiful-boned young nun and the warm-faced old -- would glide to the open cane-and-thatch schoolroom in darkness, and start the children singing. The children would sing in piping Spanish, high-pitched and pure; they would sing "Nearer My God to Thee" in Quechua, very fast. As the children became excited by their own singing, they left their log benches and swarmed around the nuns, hopping, smiling at us, everyone smiling, the nuns' faces bursting in their cowls, and the clear-voiced children still singing, and the palm-leafed roofing stirred.

  The Napo River: it is not out of the way. It is in the way, catching sunlight the way a cup catches poured water; it is a bowl of sweet air, a basin of greenness, and of grace, and, it would seem, of peace.

  创新大学英语4课文翻译

  安妮·迪拉德讲述了自己游览厄瓜多尔丛林深处的纳波河的经历。那是大自然遭受人为破坏最少的地区之一。她描述了森林之美以及对生活在那里的土著人的歆慕之情。

  在丛林中

  安妮·迪拉德

  如同所有僻远之地,当你身临其境时,厄瓜多尔丛林深处的纳波河就显得那么真实,甚至有中心要地的感觉。那么僻远之地远离什么呢?夜半时分,在亚马逊河的源头,我坐在一个树墩上,身后是傍水的棕榈叶作屋顶的小村落。远离人类活动,远离脉脉温情。或者说远离天堂的扫视?

  一只欧夜鹰在密密的树叶间发出三声长啼,旋即静默无声。和我一起的那些男人轻声交谈着:3个北美人,4个为我们在丛林中带路的厄瓜多尔人。我们手里拿着清凉的饮料,悠闲地看着一只有手那么大小的狼蛛捕捉纷纷扑向我们身旁发电机棚屋上一个灯泡的飞虫。

  时值2月,正当仲夏。绿莹莹的萤火虫在空中闪出光亮,一会儿这里照亮一下,一会儿那里照亮一下幽木巨树的暗淡的树干。在我们下方,褐黄色的纳波河水正在涨潮。万籁俱寂:惟见河水沿着沙岸蜿蜒流过,水沫裹挟在蔓生在森林里的藤蔓间以及盘绕岸边的树根上。

  夜晚吸入的每口气都沁人心脾。猎户星座里的每一颗星星似乎都因了我的呼吸而颤动。突然,我们身后空地旁的茅屋里,传出了录音机的声音,一首乐曲在村子空地之上缭绕,减弱了我们在河畔谈话的声音,然后又传至河面,随流飘去。

  人生遇此情景足矣,我暗想。在此度过周末足以,在此小住数月足以,在此安家足以。

  夜半时分,我散开辫子,把头发梳理得**整整--不是为我自己,而是为了村里那些姑娘早上可以玩我的头发。

  我们是那天下午在这个小村上岸的,我垂着头坐在树阴下的踏级上,真希望自己会说几句西班牙语或盖丘亚语,好跟围成一圈的小女孩说说话,她们一会儿看看我,一会儿又低头看着自己的脚趾窃笑。我还是开口了,笑着抚弄自己的头发,她们显然也都非常想碰碰我的头发。没过一会儿,她们就给我编辫子了,她们5个人,50个手指,我是一头辫子,连留海也编成了辫子。她们拆了编,编了拆,一边笑一边教我西班牙语单词,望望我,又相互对望,个个喜形于色,她们那些穿着牛仔服的小弟弟们则纷纷下得树来,跟一个北美人踢排球玩耍。

  此刻,我在低矮的帐篷里梳理着头发,另一个北美人,一位来自曼哈顿的**作家,正在轻声说话。他在向我们讲述他人生的故事,讲述他在好莱坞的工作、在曼哈顿的公寓、在巴黎的家…… “我不由纳闷,”他说,“在厄瓜多尔的丛林里,在纳波河上,在蓬帕雅小村,在树下的帐篷里,自己在干什么。”他顿了顿,接着说:“我不由寻思,自己为什么要回去。”

  去厄瓜多尔纳波河这种地方不是为了观赏什么世界奇观,而只是去看一看那里有些什么。人生在世,惟有一次,我们不妨去感受一下那个地方。我们不妨去感受一下有生命生活其间的远方水乡山谷,去感受覆盖了半个**的亚马逊河流域,去感受那样一种生活――在那里,一如在别的地方――那种必定总是琐碎的生活:在各条支流上,在临水的村落里,在有着独特形状的阴凉处吮吸着有白色浆果的独特的番石榴。

  那里的一切都趣味盎然。纳波河河面宽阔,河水混浊,呈褐黄色,浮沫以及丛林里来的木段和树枝翻浮其上。成群的鹦鹉忽而飞进树荫里,忽而飞入阳光里。水下潜伏着南美蟒蛇――据说每年都要吞吃几名村童――还有水蟒、鳄鱼,以及肉质鲜美的鱼类。

  水浅的地方露出灰茫茫的狭长沙洲,土著人在沙洲上为过夜的渔夫搭建了小小的棕榈茅舍。你能见到这些清洁得出奇的人(他们在河里一天沐浴两次,满头直挺的黑发更是刚刚洗过)在独木舟里紧贴着河岸荡桨。

  在本世纪早期,这一地区的.一些印第安人常常赤身睡在吊床里。夜晚颇凉。勘测亚马逊河支流的**探险家戈登·麦克里奇曾记述说,他**点就听见印第安人起身,深感愕然。更令他惊奇的是,夜复一夜,他都听见他们半睡半醒地缓步走向河边,趟到河里洗起澡来。后来他才弄明白他们是在干什么:他们在取暖。凉意把他们冻醒,他们便到河里暖暖身子,因为河水保持90(华氏)度不变;随后他们再回到吊床上,睡到天亮。

  当你离开大河,深入丛林,满眼树木高耸入云。一眼望去,成群的蝴蝶穿过丛林小径,有宝蓝的,有条纹的,有纯色翅膀的。在脚下,则有一长列**背负着三角形的绿叶碎片。负叶爬行的**就像一支规模庞大、扬帆行驶的船队――只是它们不会停歇。无论什么方向,都能看到它们在丛林的地面上摇摇摆摆地爬行。

  丛林中狭长的湖泊上波光闪闪。我们荡舟其上,划着用大**砍削而成的木桨,在浅水处则以竹当篙。有着一半印第安血统的向导前一天已经辟出了通往湖泊的小路;我们在小路上行走时,看见他砍下作为装饰的蟒蛇头,张开大口,钉在独木舟边尖头枝条上。

  湖泊奇妙无比。苍鹭在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟和杜鹃欢叫着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。一只乌龟滑入水中。我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的*――橡皮弹架和皮索――发射石弹击打飞鸟。他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标;鸟总是飞出他的射程。他把*塞回进衬衣内。我移开目光。

  湖水与河水都如热带林中的树叶那样乳浊;那水是面纱,是窗帘,是画屏。你只能从表象看事物。我看到近岸的河水在起伏,上面翻腾着一条巨滑舌鱼,那是这一带水域出产的一种奇大的黑鱼;上一个星期捕获一条,重达430磅。湖里有水虎鱼,还有电鳗。我用手指在水里划着,心想即使被鱼咬一口也值得。

  那天夜晚在小村里,我们将吃鸡肉,还有米饭、洋葱和一大堆水果。夕阳会西下,像落幕似地把夜暮降下。黄昏短暂,暮色中,看不见的鸟儿在伤感似地啼鸣,声声动人。两位修女,身穿耀眼的白色道服――年轻的修女身材姣好,年长的那位慈眉善目――会在夜色中悄然来到开着门的用藤条茅草搭建的教室里,让孩子们唱歌。孩子们会用西班牙语放声歌唱,歌声又高又纯;他们会用盖丘亚语唱“上帝离你更近”,唱得非常快。孩子们唱着唱着兴奋起来,纷纷从木凳上站起,簇拥在两位修女身旁,又是跳,又是冲着我们笑。人人都在欢笑,穿戴头巾的修女满脸欢笑,声音清脆的孩子们还在歌唱,棕榈叶铺的屋顶也在颤动。

  纳波河:那不是荒僻的地方。那是个有人烟的地域,像杯子盛载往里倒的水那样,纳波河接住照射下来的阳光;那是个充满清新空气的低洼地区,一片翠绿的盆地,环境优美的盆地,看来还是个*静的盆地。


大学英语3课文及翻译3篇(扩展2)

——大学英语4课文翻译答案3篇

大学英语4课文翻译答案1

  Enjoy humor -- what's funny?

  Listen to an interesting story to laugh, very happy, ancient and modern times. The phenomenon may be as old as the language itself. So what makes a story or joke funny?

  I was the first person to recognize humor and I liked it, so I tried to talk and talk about humor with my students. These student cultures vary widely, from Latin America to China. I've also seriously thought about some funny stories. It's all about your liking.

  Why do some students in the class laugh their head off when I finish a joke, and other students look like I just read the weather forecast? Obviously, some people are more sensitive to humor than others. Also, we find that some people are very good at telling jokes, and some people have a lot of trouble to say something interesting. We've all heard the words, "I like jokes, but I can't tell them, and I can't remember them." Some people have a better sense of humor than others, just like some people have the same abilities as music and math. A truly funny person has a joke in any situation and tells a joke, which leads to a string of jokes from his memory. A person who lacks a sense of humor can't be the most popular person in a group. A person who has a real sense of humor is not only loved, but also tends to be the focus of attention at any party. That makes sense.

  Even some animals have a sense of humor. My mother-in-law used to come to our house and stay for a long time. Usually she doesn't like dogs, but she loves britz-we have a labrador retriever. And their love is mutual. Bliss, well at a young age are often make fun of her grandmother, her favorite when grandma sat in the living room that comfortable chair, the litz, deliberately put her slipper diao to the living room, bedroom and grandma just jumping's reach, have been made to the grandmother could not help but stand up and get the slipper. Grandmother come from the chair, bliss, quickly jumped onto the chair, and from its shiny brown eyes across a LABS to the smile, is to say: "ah, you're led on by me."

  A typical joke or humorous story consists of three distinct parts. The first part is the foreshadowing (background), followed by the trunk (the storyline), followed by the quip (a surprising or surprising ending). If the punch line contains some humor, the joke will be funny. Usually jokes include these three parts, and each part must be made clear. If a person who tells a story or a joke USES gestures and language that are familiar to the audience, it helps to enhance the effect.

  We can ****yze the form of humor and find out what makes a funny story or joke funny. For example, the most common sense of humor is the following, including humor from the most obvious to subtle and subtle.

  Farce is the most obvious humor. It is simple, straightforward, and often delights in making fun of others. It used to be, and still is, an idiomatic technique for funny actors and clowns. It is loved by people of different ages and cultures. Almost every funny comedian in English in this century has said the following joke in one way or another. A man asked another man, "who was the lady I saw with you last night?" The man replied, "that's not a lady. It's my wife." The humor of this joke is that the second man says that his wife is not a lady, which means she is not an elegant woman. The joke didn't get any more funny because it was often said. Because this is a classic joke, the audience knows what to say, and because they are familiar with the joke, they cherish it.

  Cross talk in China is a special farce. Two Chinese comedians in cross talk humorously talk about issues such as bureaucracy, family issues or other personal issues. Crosstalk can be heard everywhere, whether on a small village stage, or in Beijing's largest theater, or on radio or television. It is clearly a traditional form of humor for Chinese people.

  "Wisecracking" is not as simple as a farce, it is made to laugh because of the misuse or misunderstanding of language. One example I particularly liked was the story of three older gentlemen travelling by train in England. When the train stopped slowly, the first gentleman asked, "is this Wembley?" "No," said the second gentleman, "Thursday." "Me too," said the third. "let's get off and have a beer." We know that older people tend to be behind the ears, so will the Wembley (at Wembley) listen to Wednesday (Wednesday), the Thursday (Thursday) to become thirsty (thirsty), thus laid a good groundwork for the punch line of a third old man.

  The famous Chinese cartoonist and humorist ding cong was a wisecracking master. In one of his humorous cartoons, a teacher said, "why do you copy other people's homework?" The young student replied, "I didn't copy it. I changed my homework name to my own." In another classic cartoon by ding cong, an angry father asks, "tell me, what is one plus two?" The son said, "I don't know." The impatient father went on, "for example, you, your mother and I, how many of us add up, fool?" The son replies proudly, "it's three idiots." These stories, whether comic or joke, are the comedians of the farce or the comedians of the comedians, who are loved by the people everywhere. People love these funny stories because they are close to real life, and the unexpected quips are very interesting.

  Puns are more subtle wisecracks. The trick it USES is to use the different meaning of the word or the same word. Some critics think pun is the lowest level of humor, but I disagree. Puns require more subtle and clever language skills than other forms of humor; However, simple puns and even very small children can be used. For example, puzzles or brain teasers often use puns to prepare the story, and more often in the quizzes. Puns are my earliest sense of humor. I remember hearing this riddle when I was about five years old. One man asked, "what is black, white and red?" The other man, usually not able to guess, asked, "I don't know. What is it?" "The man in the riddle replied," it's the newspaper." If you know that the words "red" and "read" in English sound the same but the meaning is completely different, the answer is obvious.

  DOUBLE ENTENDRES is a special form of pun, where words or phrases have a DOUBLE meaning. Two meanings are often very different, one is appropriate, the other is often vulgar - but not always. I like the story about a middle school teacher and the principal worried about seeing students kissing on the playground. The story is not overdone. The teacher said to the students. "I and the principal have decided to stop kissing on the playground." Hearing the laughter, she realized that she had not made it clear, and added: "I mean no more kissing under our noses." The explanation, of course, did not correct her first sentence, but it made the double meaning of the joke more amusing.

  Some professional humorists say that humor nowadays is mostly lacking in intelligence and subtlety. They don't like to use too much of the language of * or vulgarity in their humor, and feel that most humorists lack creativity. It's true that some humor is shocking now, but I don't think it's the fault of humor. Humor itself is active and healthy, and it will continue to survive only because there are interesting things happening every day. Some people with a sense of humor will see these interesting things and weave them into witty, entertaining jokes and stories.

  【翻译答案】

  享受幽默—什么东西令人开怀?

  听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。这一现象或许同语言本身一样悠久。那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?

  我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自*的。我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。这么做完全是出于自己的喜好。

  为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更**。而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。这么说是有道理的。

  甚至有些动物也具有幽默感。我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。而且,她们的这种喜欢是相互的。布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住***去拿那只拖鞋。外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又**我的当。”

  典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。第一部分是铺垫(即背景),接下来是主**分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。通常笑话都包含这三部分,而且每部分都必须交代清楚。如果讲故事或说笑话的人使用听众都熟悉的手势和语言,则有助于增强效果。

  我们可以对幽默这种娱乐形式,进行分析,从而发现究竟是什么使一个有趣的故事或笑话令人发笑。举例来说,最常见的幽默有以下几种,包括了从最显而易见的幽默到比较微妙含蓄的幽默。

  “滑稽剧”是最明显的幽默。它语言简单、直截了当,常常以取笑他人为乐。说笑打闹这种形式过去是、现在仍然是滑稽说笑演员和小丑的惯用技巧。它为不同年龄、不同文化背景的人们所喜爱。几乎本世纪的每个讲英语的滑稽说笑演员都曾以这样或那样的方式说过下面这则笑话。一位男士问另一位男士:“昨晚我看到的那位和你在一起的`贵妇是谁?”那位男士回答道:“那可不是什么贵妇,那是我老婆。”这个笑话的幽默之处在于第二位男士说他的妻子不是一位贵妇,也就是说她不是一个高雅的女人。这个笑话并没有因为经常讲而变得不再那么好笑。由于这是一个经典笑话,观众都知道要说什么,而且因为大家对这个笑话很熟悉而更加珍爱它。

  *的相声是一种特殊的滑稽剧。相声中两名*喜剧演员幽默地谈论诸如*者、家庭问题或其他一些有关个人的话题。相声随处都能听到,无论是在乡村的小舞台上,还是在**最大的剧院里,抑或在广播、电视上。它显然是*人家喻户晓的一种传统的幽默形式。

  “俏皮话”不像滑稽剧那样浅显,它是因语言的误用或误解而引人发笑。我特别喜欢的一个例子是三位年长的绅士在英国乘火车旅行的故事。当火车慢慢停下来时,第一位绅士问道:“这是Wembley (温布利)吗?”“不,”第二位绅士说:“是Thursday (星期四)。”“我也是,”第三位说道,“让我们下车喝杯啤酒吧。”我们知道**年纪的人往往耳背,因此会把Wembley(温布利)听成了Wednesday(星期三),把Thursday(星期四)听成了thirsty(渴了),这样一来就为第三位老人的妙语做好了铺垫。

  著名的*漫画家和幽默家丁聪便是一位俏皮话大师。在他的一幅幽默漫画中,一位老师说:“你为什么一字不改地抄别人的作业?”那位年轻的学生回答道:“我没有一字不改地抄。我把作业上的名字改成自己的了。”在丁聪的另一幅经典漫画里,一位生气的父亲问道:“告诉我,1加2等于几?”儿子说:“我不知道。”这位不耐烦的父亲接着说道:“比方说,你、**妈和我,我们加起来一共是几个,傻瓜?”儿子得意地回答道:“是三个傻瓜。”这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。

  双关语是一种更微妙的俏皮话。它使用的技巧是利用发音相似的词或同一个词的不同意思。有些批评家认为双关语是最低级的幽默,但我不同意这种观点。双关语与其他形式的幽默相比需要更细微、更巧妙的语言技巧;然而,简单的双关语甚至很小的孩子也能利用。例如,谜语或脑筋急转弯问题常使用双关语做铺垫、制造故事情节,而且更多地是用在妙语部分。双关语是我最早懂得的幽默。记得大约在五岁时我听到了下面这个谜语。一个人问:“什么东西整个儿是黑的、白的和红的?”另外一个人通常猜不出来,于是问道:“我不猜了。是什么呀?”出谜语的人回答:“是报纸。”如果你知道在英语中“red(红色)”和“read(读)”的读音一样但意思完全不同,答案就很明显了。

  DOUBLE ENTENDRES (法语中的“一语双关”)是双关语的特殊形式, 其中的词或短语有双重意思。两个意思往往很不相同,一个比较恰当,另一个往往比较粗俗—但并不总是这样。我喜欢那个关于一位中学教师和校长因看见学生在学校操场上接吻而感到担心的故事。故事并不过火。那位教师对学生们说;“我和校长已经决定停止在学校操场上接吻。”听到笑声,她意识到她没有把意思表达清楚,于是补充说:“我的意思是不能再在我们的鼻子下面发生接吻这样的事了。”当然,这个解释并没有纠正她的第一句话,反而使这个笑话的双重含义变得更加好笑。

  一些专业的幽默家认为如今的幽默大多缺乏智慧,不够巧妙。他们不喜欢在幽默中过多使用有**意味或粗俗的语言,而且觉得大多数幽默家缺乏创造性。的确,现在有些幽默令人震惊,但我认为这不是幽默的过错。幽默本身是活泼健康的,它还会继续生存下去,只因为每天都有有趣的事情发生。一些有幽默感的人会看到听到这些有趣的事情,并把它们编成妙趣横生、令人开心的笑话和故事。


大学英语3课文及翻译3篇(扩展3)

——新视野大学英语2Unit 3课文翻译

新视野大学英语2Unit 3课文翻译1

  我和盖尔计划举行一个不事张扬的婚礼。

  在两年的相处中,我们的关系经历了起伏,这是一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常常出现的。

  但在这整整两年间,我们坦诚地面对彼此性格中的弱点和优点。

  我们之间的种族及文化差异不但增强了我们的关系,还教会了我们要彼此宽容、谅解和开诚布公。

  盖尔有时不明白为何我和其他黑人如此关注种族问题,而我感到吃惊的是,她好像忘记了**社会中种族仇恨种种微妙的表现形式。

  对于成为居住在**、异族通婚的夫妻,我和盖尔对未来没有不切实际的幻想。

  相互信任和尊重才是我们俩永不枯竭的力量源泉。

  许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。

  事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。

  当盖尔把我们计划举办婚礼的消息告诉家人时,她遇到了一些阻力。

  她的母亲德博拉过去一直赞成我们的关系,甚至还开过玩笑,问我们打算何时结婚,这样她就可以抱外孙了。

  但这次听到我们要结婚的消息时,她没有向我们表示祝贺,反而劝盖尔想清楚自己的决定是否正确。

  “这么说我跟他约会没错,但是如果我跟他结婚,就错了。

  妈妈,是不是因为他的肤色?”盖尔后来告诉我她曾这样问她母亲。

  “首先我必须承认,刚开始时我对异族通婚是有保留意见的,也许你甚至可以把这称为偏见。

  但是当我见到马克时,我发现他是一个既讨人喜欢又聪明的年轻人。

  任何一个母亲都会因为有这样一个女婿而感到脸上有光的。

  所以,这事跟肤色没有关系。

  是的,我的朋友们会说闲话。

  有些朋友甚至对你所做的事表示震惊。

  但他们的生活与我们的不同。

  因此你要明白,马克的肤色不是问题。

  我最大的担心是你也许跟我当初嫁给你爸爸一样,为了错误的原因而嫁给马克。

  当年我和你爸爸相遇时,在我眼中,他可爱、 聪明、富有魅力又善解人意。

  一切都是那么新鲜、那么令人兴奋。而且我们两人都认为,我们的婚姻是理想婚姻,至少表面上看是如此,而且一切迹象都表明我们的婚姻会天长地久。

  直到后来我才明白,在我们结婚时,我并不十分理解我所爱的人——你的爸爸。”

  “但是我和马克呆在一起已有两年多了,”盖尔抱怨道。

  “我们俩一起经历了许许多多的事情。

  我们彼此多次看到对方最糟糕的一面。

  我可以肯定时间只能证明我们是彼此深情相爱的。”

  “你也许是对的。但我还是认为再等一等没坏处。你才25岁。”

  盖尔的父亲戴维——我还未见过他的面——以知事莫若父的态度对待我们的决定。

  他问的问题基本上和盖尔母亲的问题相同:“干吗这么匆忙?这个马克是什么人?他是什么公民身份?”

  当他得知我办公民身份遇到了问题时,就怀疑我是因为想留在**而娶他女儿的。

  “不过爸爸,你这话讲得太难听了,”盖尔说。

  “那么干吗要这样着急?”他重复地问。

  “马克是有公民身份方面的问题,但他总是在自己处理这些问题,”盖尔辩解道。

  “事实上,当我们在讨论结婚的时候,他清楚地表明了一点:如果我对任何事情有怀疑,我完全可以取消我们的计划。”

  她父亲开始引用统计数据说明异族通婚的离婚率比同族结婚的要高,而且还列举了接受过他咨询的、在婚姻上有麻烦的异族通婚夫妇的例子。

  他问道:“你考虑过你将来的孩子可能会遭受的苦难吗?”

  “爸爸,你是种族**者吗?”

  “不,当然不是。

  但你必须得现实一点。”

  “也许我们的孩子会遇到一些问题。但谁的孩子不会呢?

  可是有一样东西他们将会永远拥有,那就是我们的爱。”

  “那是理想**的想法。

  人们对异族通婚生下的孩子是会很残酷的。”

  “爸爸,到时候我们自己会操心的。

  但是假如我们在做什么事之前,就必须把所有的疑难问题全部解决的话,那么我们几乎什么都干不成了。”

  “记住,你什么时候改变主意都不晚。”


大学英语3课文及翻译3篇(扩展4)

——大学英语精读课文翻译5篇

大学英语精读课文翻译1

  两个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。

  轻轻松松赚大钱

  约翰·G·哈贝尔

  “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”)

  “我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。

  “我可以忍受,”他的弟弟附和道。

  “看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。

  孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。

  “好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。

  “棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”

  “又一辆卡车?”

  “今晚第三辆了。第一辆运来了四千份*-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。”

  我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人*,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。

  “不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。

  “六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!”

  “西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?”

  “你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。”

  第二天中午,我回到旅馆,看到一份紧急留言,要我马上给妻子回电话。她的声音高得很不自然,而且有些颤抖。家里又运到了好几卡车的广告插页。“有百货公司的,廉价商店的,杂货店的,食品店的,汽车行的,等等。有些像整本杂志那么厚。我们这里有数十万页,说不定是几百万页的广告!我们家整个房子从东墙到西墙,从南墙到北墙统统堆满了广告,一堆又一堆,比你大儿子还要高。现在只剩下一点点空间,刚够一个人走进去,从十一种插页中各取一份,卷在一起,套上橡皮筋,再塞进一只塑料袋内。我们的塑料袋足够供应全美所有的外卖餐厅!”她越讲声音越响,几乎震耳欲聋。“这么多的广告必须在星期日早晨七点以前统统送出去。”

  “嗯,你最好让孩子们尽快地捆扎装袋,等会儿我再跟你谈。我有个午餐约会。”

  我餐后回来,妻子又打来一只紧急电话。

  “你午餐吃得不错吧?”她用悦耳的声音问道。我吃的牛排好极了,但这次我学乖了,还是不说为妙。

  “糟透了,”我报告说。“一种什么酸溜溜的鱼,我想大概是鳗鲡吧。”

  “不错嘛。你的大学生儿子已经雇了他们的弟弟妹妹和两三个邻居的小孩帮忙,工钱一人五块,建起了流水作业线。用外交术语来说,事情‘有进展’。”

  “这确实令人鼓舞。”

  “不,并非如此,”她纠正说。“相反,非常叫人泄气。他们干了好几个小时了。装好的塑料袋,一直堆到天花板,但一切努力收效很小。这些广告宣传品简直就像是不停地自行生产出来一样!”

  “还有一件事,”她接着说,“你那上大学的儿子必须明白,威胁雇员,说要揍他们,是不可能使他们卖力的。”

  我跟大儿子一通上话,便咆哮道,“你如果再威胁那些孩子,我就对你不客气了!白痴!你应该给奖金,对装袋最多的工人每小时奖励一块。”

  “可那要减少我们的利润啦,”他提醒道。

  “那些孩子不帮你按时将所有的广告投送出去,你就什么利润也得不到。如果他们不干,你们俩就得亲手搬走所有的广告。而在把它们搬掉之前,你们吃不成,也睡不成。”

  电话里出现了短暂的沉默,他在思考。接着,他说,“爸爸,你刚才使我深受启迪,令我恍然大悟。”

  “那就干吧!”

  “是,阁下!”

  到第二天傍晚,我妻子就有许多事报告了。奖金计划行之有效,可后来有人对能否兑现表示怀疑,提出把钱拿出来给大家看看。接着工人队伍里的一位活动家声称,老板每人拿几百块钱,工人们决没有理由满足于每人五块外加一点点竞争性的奖金。劳工**人宣布,所有工人的工资都应该达到每小时五块钱!在老板答应之前,他们不再干活儿,一分钟也不干。

  *持续了不到两小时。通过调解,双方达成协议,每小时两块。渐渐地,大堆的广告开始减少。

  结果,全部工作比最后限期星期日早晨七点提前三个小时完成。等我回到家里,孩子们已经结了账。劳务支出150元,汽油费 40元,还有40元买礼品——几盒糖果,送给乐于助人的邻居,他们主动开出自家的车帮助投递,还有一打玫瑰送给他们的母亲。除去以上开支,他们每人得到185元——大约相当于他们所干的91小时的最低工资的三分之二。虽然如此,可正如一个儿子所说,那还是“足够”他们花一阵子,使他们“避免那种有失尊严的事。”

  几个星期过去了,一切都很好。后来,一个星期六的上午,我们两个小儿子的奇怪举动引起了我的注意。他们不停地将一个又一个的纸箱从房屋四处的角落里搬出,经过前门,送到人行道边。我以为他们的妈妈在指挥他们**破烂,好让垃圾车运走呢。正在这时,我听到他们在议论经济问题。

  “哟,我们会赚许多钱呢!”

  “我们要发财啦!”

  经查问发现,他们正在把我们的全部图书“出售或出租”。

  “不成!不成!”我叫道。“不能把我们的书卖了!”

  “哎唷,爸,我们以为你用不着它们了呢!”

  “书永远不会'用'不着的,”我尽力解释道。

  “你肯定用不着了。你都看过了,再也不用了。没有错。既然不用,还不如卖点钱。我们想避免那种有失尊严的事,不再伸手向你要……”

大学英语精读课文翻译2

  2001年9月11日,在**发生了一系列**式的**事件。外国的*者**了四架**的航空公司的飞机,两架撞入世界贸易中心,第三架冲进五角大楼,而第四架据传原本要**另一*目标,但显然由于遭到乘客的反抗而坠毁于一片田地里。本文说的便是其中一位乘客的故事。

  第93次航班:我所无法理解的事

  莉兹·格里克 丹·泽加特

  2001年9月9日是星期日,对我们三个人来说,是个美好的日子。埃米刚有11周大,我们极其喜欢她。她是我在两年内经过连续三次流产后生下的,所以对我们更为珍贵。我的丈夫杰里米当时正考虑换个工作,已经面试过两次,自己感觉进行得还顺利。周日那天下雨,我们就在我们位于新泽西北部的自家屋内闲躺着。我们嬉笑着,照看着埃米,随后就早早就寝了。

  次日,9月10日,我们忙碌起来,杰里米将从纽瓦克飞往加利福尼亚出差。我将带埃米北上去纽约州温德姆我父母的家中。这样,杰里米回来时可以去那里接我们。

  那天早晨,不知什么原因,他特想要照料埃米。他给她喂奶、给她洗澡、给她穿衣。他把两辆车的行李都装好,把埃米在汽车座椅上安置妥当,并吻了吻她。而后当我们开车离开时他站到一边挥手告别。

  我到达温德姆时,杰里米打来电话。他飞往旧金山的航班被取消了。他不打算搭乘下一班飞机在**两点到达目的地。“该死,”他说。“我想回家,美美地睡上一夜,明天早点起身。”他将赶上第一班航班飞离纽瓦克。联合航空公司的第93次航班。

  星期二早晨我正在厨房里设法打开一盒炸圈饼的盒盖时,听到父亲在说什么世贸中心的事。我向起居室的电视瞧去,看见屏幕上出现了从世贸中心大楼的银色外墙上被燻黑的洞中窜出的大火。这时电话响了,父亲对着话筒说道,“哦,感谢上帝,是你啊。”我跑进起居室,父亲脸色苍白地把话筒递了过来。“是杰里米,”他说。

  我夺过话筒,说道,“杰尔。”

  “你好,”他说。“听着,飞机上有几个坏蛋。”

  “什么?”

  “三个家伙**了飞机。他们头上戴着***束发帶,声称带着一颗**。”

  我当即哭了。

  “我爱你,”他说。

  “我爱你,”我说。

  “只往好处想”

  我浑身颤抖,想要呕吐,可同时我很清楚,我还是可以尽一切可能帮助杰里米的。

  “我感到我是无法从这儿活着出去了,”他说。随后他又说,“我可不想死。”接着他咒骂起来。

  “你不会死的,”我对他说。“杰尔,心里就装着我和埃米吧,只往好处去想。”

  “好,”他回答道。

  “不要去想那些糟糕的事,”我说。

  “你得答应我,你将来要高高兴兴地生活下去,”他说。“务必让埃米知道我非常爱她。不论你将来作出什么决定,我都**你。”稍停片刻,杰里米又对我说,“一位乘客说他们正在用飞机撞击世贸中心,这是真的吗?”

  我正站在起居室里看着电视上播放此事,心想:我是否该告诉他?

  “他们想要炸毁这架飞机呢,还是想用它去撞击什么东西?”他几乎在对我大声喊叫道。

  “他们不会去撞世贸中心了,”我说。

  “为什么?”

  “因为整个世贸中心都在燃烧了。”

  他说约有30到35位乘客,都被驱赶到客舱的后部,但,不知怎的,却无人看管他们。

  “那么驾驶员们的情况如何?”我问道。“你们之间联络过没有?”

  “没有。那几个家伙就这么站了起来,喊叫着冲进了驾驶舱。后来就再也没有听到有关驾驶员们的情况。”

  正在那时,我们从电视上看到一架飞机撞进了五角大楼。心想,上帝保佑那不是杰里米的飞机。

  我把新发生的这次攻击告了杰里米,他再次咒骂起来。五角大楼一事可能使他受到极大震惊,使他认清他和待在客舱后面的其他乘客的命运完全掌握在他们自己的手中。“好,我这就去进行表决,”他说。“另外有三个身材和我一样高大的人,我们打算去**那个带**的家伙。你看行吗?”

  “他们有枪吗?”我问道。

  “没有,我没有看到枪。我见到刀子。”他开玩笑说,“我这里还有早餐用的牛油刀呢。”停了一会儿,他说,“我想我可以制服那个带**的家伙。你觉得那是一颗真的**吗?”

  “我认为不是真的**,那是在吓唬你们。”

  “行,我这就去干,”杰尔说。

  “隐隐约约的尖叫声”

  “我觉得你必须去干,”我对他说。“你身强力壮,又勇敢,我爱你。”

  “好,我这就把话筒搁下离开这儿,我会马上回来再拿起它的,”杰尔说。我把话筒递给父亲,跑进盥洗室,在水池上呕吐起来。

  我父亲把话筒放到耳边,有两三分钟光景什么都听不到。而后他听到隐隐约约的尖叫声。他想,他们正干**。这必然会引起喧闹。隔了约莫一分半钟,又传来一阵低沉的尖叫声,就像人们坐过山车时发出的叫声那样。随后便沉寂了下来。

  我坐在起居室的长沙发上,浑身乏力。过了一会儿,我起身向厨房走去,几乎与从相反方向走来的父亲相撞。他想必刚挂上电话,他在哭泣。他拥抱了我。我瞧着他哭着,我有点麻木了。

  “等一等,你是不是认为他死了?”我说。

  他除了放声大哭之外再也说不出话来。我大概重复问了五次之多。接着,当我终于明白过来之后,我瘫倒在地上。

  “寻找杰里米”

  在接下的几个月里,我花了大量时间寻觅杰里米。每当我痛楚万分之际,我常听到他在耳边安慰我的声音。我去了飞机坠毁的地方。我渴求了解第93次航班上发生的事情以及杰里米为何而身故。

  如今我发现我已改变了看法。不是因为我不想了解到底发生了什么,而恰恰是我相信我将永远不可能真正理解911事件。是否有人出于某种原则性的问题向我们宣战了?或是他们出于妒忌?或是他们想炫耀其强悍?是否我们这个国家的人越轨了,做得过分了,伤及了人家自古而来的情感?杰里米和我所熟悉的世界只不过是我们所居住的房子、几处散步的地方、几个朋友以及我们所热爱的家人。如今一切全完了,但却始终无人能真正弄清这到底是怎么回事。

  我觉得杰里米一直认为他生来就肩负有崇高使命。我也并不认为杰里米乘坐上第93次航班是出于偶然。一位具有足够挫败恐怖行径体能的旅客正好搭乘了那天被劫持的飞机中唯一一个可以有机会进行反击*者的航班,这不仅仅是一种巧合。

  杰里米去世时31岁,和我结婚了五年,和他的女儿相处了三个月都不到。可我认为我们是幸福的。他与我之间未留下任何未尽之言或未竟之事。他总是努力给埃米和我带来我们所需的一切。有时,当我留神观察和倾听时,我仍然能感到他就在我的身边,在我有生之年指引我向前。

大学英语精读课文翻译3

  有什么是我们能从鹿身上学到的吗?在1973-1974年的“能源危机”期间,本文作者正住在明尼苏达北部,能够观察当冬天来临时,鹿如何生存。他从鹿储存能量的方法上得到的经验也能够运用到我们的日常生活中。

  鹿和能量循环

  阿伦·N·莫恩

  有些人说,爱情驱使世界运转;另一些并不那么罗曼蒂克而更为注重实际的人则说,不是爱情,而是金钱。但真实情况是,能量驱使世界运转。能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来获取更多的食物以供生长、繁殖和生存,生命才成为可能。所有生命都维系在这一循环上。

  差不多众所周知,野生动物得以年复一年地生存下去,主要依靠在夏秋生长旺季尽量多吃,通常将多余的部分以脂肪的形式储存起来,然后到了冬天食物稀少的艰难时期,就用这些储备的脂肪来维持生命。然而,很可能鲜为人知的是,即使有储备的脂肪,野生动物在冬天消耗的能量比夏天要少。

  一个很好的例证是白尾鹿。与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长并储存脂肪。一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,它必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。产乳的最佳期也正是植物生长茂盛之时。这个时机选择得很好,因为乳汁生产是一个消耗能量的过程——它需要大量的食物,除非该地区具有丰富的食物资源,否则无法满足这种消耗。

  夏季一天天过去,幼鹿日渐生长,它们变得较少依赖母鹿的乳汁,而更加依靠生长中的植物为其食物来源。雄性成鹿在夏天生长鹿角并养肥身体。在秋天,雄鹿和雌鹿都继续进食高质量食物,贮存体内脂肪,以备过冬。至于雌鹿和幼鹿,由于大量的能量用于产奶或生长,脂肪的积累速度不如完全成熟的雄鹿快。脂肪储备如同银行里的存款,供冬天食物来源不足时和有时由于雪深难以获得时,支取使用。

  随着秋去冬来,还会发生其他变化: 幼鹿失去皮毛上的斑纹,所有鹿身上的毛长厚,颜色变深。毛皮的变化通常持续到9月。到 11月或12月天气变冷时,毛长得最厚。

  此外,大自然还为鹿提供进一步的保护以帮助它们度过冬天——体内生理机能作相应调节,放慢新陈代谢,亦即生理活动的速度,从而降低能量的消耗。鹿变得有点动作迟缓、嗜睡。它们的心率减慢。冬眠的动物保存能量的习性胜过鹿。虽然鹿不冬眠,但他们随季节改变新陈代谢节奏的习性则是一样的。夏秋间,食物充裕的时候,鹿消耗较多的能量并储存脂肪。在冬天食物匮乏时,它们则消耗较少的能量并使用储存的脂肪。

  1973-1974年间,第一次出现“能源危机”的时候,我正与家人住在明尼苏达州北部一处鹿群过冬地方的边缘地带。我们住在一个小屋里,观察鹿的生活习性,观察它们是如何随着冬季来临从夏秋的活动频繁状态而变得少动的,而到春暖雪融时,他们的活动又是如何增多起来的。

  当时广播电台常告诫我们:“没有必要不开车,”“多穿衣服好保暖,并请调低锅炉上的恒温器。”这些话听起来既有趣又逗笑。因为与此同时,我们一直注视着鹿减少活动,长出越冬的厚毛,并减缓新陈代谢。几千年来,他们一贯如此。鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学角度来看是合情合理的。

  当然,对鹿来讲,并非每个冬天都处于危难之中。如果冬天雪下得少,存活率和次年春天的繁殖力就高。但如果雪积得深,天气连续数周寒冷,鹿活动起来就得花费较多的能量,觅食会更难,这时它们就得更多地依赖其脂肪储备度过寒冬。如果这种情况持续太久,有些鹿就要**,只有体型最大最壮的,才有可能存活。对于像鹿这样四处**奔走的野生动物来说,这是一条根本的生存规律。

  的确,生命——还有**——周而复始,循环不已。当动物**的时候,他们的尸体转化为能量,变成食物,供其他生命形式使用。

  如此循环,永不止息。

大学英语精读课文翻译4

  你能证明地球是圆的吗?来试试看吧!你将依靠你自己的智力还是不得不引用专家的观点呢?

  我们为什么相信地球是圆的?

  乔治·奥韦尔

  记得在什么地方——我想是在《圣女贞德》序言中——肖伯纳评论说,今天我们比在中世纪时更加轻信,更加迷信。而作为现代轻信的例证,他举出地圆说这一广为传播的信念。肖伯纳说,普通人举不出一条理由来说明为什么相信地球是圆的。他全盘接受这一理论,只是因为这一理论中有一种迎合20世纪心态的东西。

  当然,肖伯纳是夸大其词了,但他说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。我们究竟为什么会相信地球是圆的呢?我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,他们可以用观察到的事实或用理论上的根据来证实这一点,我指的是如同你我之辈的报纸的普通读者。

  至于“地*说”,我相信我能够加以驳斥。如果你在天气晴朗的日子站立海边,你可以看到船桅和烟囱沿着地*线移动而不见船体本身。只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。但不能由此推断地球是球形的。设想另一个称做“地球卵形说”的理论吧,这一学说声称地球形如蛋状。对此,我能说什么加以反驳呢?

  面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,可以根据太阳和月亮来类推。“地球卵形说”者立即回敬道,我无法根据自己的观察得知那些天体是球形的。我只能得知他们是圆的,而它们完全可能呈扁*的圆盘状。我对此无言以答。此外,他还会说,我凭什么理由认为地球一定与太阳和月亮的形状相同?对此,我同样无法解答。

  我的第二张牌是地球的影子: 月食期间,地球投在月亮上的影子看上去呈圆形物体状。但“地球卵形说”者马上要问,我怎么知道月食是由地球的影子造成的呢?回答是,我并不知道,我只是照搬报刊文章和科普小册子上的说法而已。

  小小交锋受挫,于是我打出一张王牌“Q”: 专家的看法。英国格林威治皇家天文台台长总该是权威了,他告诉我说地球是圆的。“地球卵形说”者用他的'“K”牌压倒我的“Q”牌。天文台台长的话我检验过没有?再说,我知道怎么个检验法吗?这时候,我打出我的“爱司”。是的,我确实知道一个检验方法。天文学家能预报月食,这一点表明他们关于太阳系的看法是非常可信的。因此,令我高兴的是,我接受他们关于地球形状的论断是有道理的。

  如果“地球卵形说”者反驳道——我以为他反驳得有理——认为太阳绕地球转的古代埃及人也能预言月食,那我的“爱司”牌便立刻化为乌有。我只剩下一张牌: 航海。人们可以扬帆绕地球航行而到达他们的目的地,其航程的计算,就是以地球是球形的假定为依据的。我相信这一下可以彻底击败“地球卵形说”者了。不过即便如此,他还可能有某种回击的办法。

  由此可见,我认为地球是圆的,其根据是相当不牢靠的。然而这却是一点极其基本的知识。在别的大多数问题上,我只得更早地依赖专家的理论,且更少有办法检验他的结论了。我们的知识,其绝大部分都停留在这一水*上。它不是依靠推理或实验,而是依赖权威。可是,不这样,又有什么别的法子呢?知识的范围如此广博,一旦越出其专业范围,专家也会变成一无所知。对大多数人来说,如果要他们证明地球是圆的话,就连我上面概述的这些相当无力的论据,他们也不愿提供出来。他们一开始就会说: 谁都知道地球是圆的。要是再加追问,就会生气了。在某种程度上讲,肖伯纳是说对了,如今是一个轻信的时代。究其缘由,部分在于,我们现今必须掌握的知识实在太多了。

大学英语精读课文翻译5

  医生可以对病人撒谎吗?医生应该告诉病人他已经病入膏肓了吗?这些问题看起来很简单,但是要给出令人满意的回答却并不那么简单。

  撒谎还是不撒谎——医生的难题

  西赛拉·博克

  为了对病人有好处——为了加快病人康复或不让病人知道**的来临——医生到底该不该撒谎?医疗行业与法律、*及其他行业一样,往往显得对诚实与否的问题不那么看重,要紧的倒是另外的一些事情,譬如,应设法避免可怕的消息造成的打击,或是应考虑恪守保密的诺言,或是需要揭露**行为或促进公众利益等。

  举例说吧。一个46岁的男子,在与家人外出度假之前进行常规体格检查,虽然他自我感觉良好,但医生发现他患了某种癌症,6个月内就会死去。这时,医生该怎么对他讲呢?是不是最好对他讲实话?要是他问起检查结果,医生该不该否认他得了病?该不该将病情的严重性缩小到最低限度?该不该将真情至少隐瞒到他全家度假之后?

  医生们常常面临这样的非常紧迫的选择。他们不时认为,为了病人自身的利益,撒谎很有必要,在他们看来,这种谎言与利己的谎言截然不同。

  研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,则有可能使他们完全失去希望,结果使他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。正如一位内科医生写道:“我们这个职业,传统上恪守一条信条,那就是:'尽可能不造成伤害',这一信条胜过为讲真话而讲真话的美德”。

  有了这样一个指导原则,一些医生可能渐渐习惯于采用他们认为对病人很可能有益而“无害”的骗人做法。他们可能开出无数帖安慰剂,说一些没有事实根据的打气的话,并歪曲严重的病情,对那些患有不治之症和濒临**的病人,则尤其如此。

  然而,现在开始有人提出证据,说明这种欺骗旨在给病人带来好处的说法是虚幻的。研究结果表明,与许多医生的想法相反,绝大多数病人确实想知道真实情况,甚至是严重的病情。当他们了解到医生没有对他们讲真话的时候,他们感到自己被玩弄了。我们还获悉,将真实情况妥当地告诉病人,能帮助他们与病魔作**,有助于他们更好地忍受疼痛,减少用药,甚至在手术后更快地康复。

  谎言不仅不能提供鼓吹“仁慈”欺骗的人们所希望的那种“帮助”,它还侵犯了病人的个人**,使他们不能对有关自己健康的问题作出明达的选择,包括***就医这一首要的选择。我们越来越意识到,病人发病期间,在不知病情或未被如实地告知病情的情况下,他们会遭到什么样的不幸。

  特别是濒临**的病人——他们最易受骗也最会被人蒙在鼓里——因此而不能作出临终前的种种有关抉择: 是否要住进医院,或进行手术,在何处与何人度过所剩下的一点时间,以及如何处理完自己的事务而后与世长辞。

  谎言也伤害说谎的人,损害他们的诚实,并最终损害他们的信誉。谎言还伤害他们的同事。由于病人怀疑有欺骗行为,许多对病人十分开诚布公的医生的工作也因此受到影响。病人的不信任使医疗诉讼案增多,造成医生避免风险的“防御性诊治”增多,而这些又进而有损于整个医疗事业。

  剧烈的冲突正在出现。病人开始学会催问真实情况。根据病人应享有的**的规定,医生应将病情和可供选择的治疗方案通告病人。许多医生尽可能向病人提供这些情况。然而,即使在对病人的权益考虑得最周到的医院里,信奉“仁慈”欺骗的医生们继续他们传统的古老做法。同事们也许不赞同,但避免公开表示反对。护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到**为力。

  及时对这个问题进行公开辩论非常必要。不仅在医疗业,而且在其他行业,从业者不断发现,自己常处于似乎不采用欺骗**就无法避免严重后果的困难处境。但是公众完全有理由对职业性欺骗保持警惕,因为这种做法特别容易变得根深蒂固,蔓延滋长,并损害信任。无论医疗界、法律界、*机构还是社会科学界,都不应从“不知者,不为所害”这句老话中得到丝毫慰藉。


大学英语3课文及翻译3篇(扩展5)

——21世纪大学英语读写教程第3册Unit10课文详解60篇

21世纪大学英语读写教程第3册Unit10课文详解1

  1. Before you listen to the passage, quickly note down your responses to the questions below. Don't think too much before you respond — your first ideas are the best ones.

  A) On a scale of one to ten, where ten is the most nervous you've ever felt in your life, how nervous do you feel right now?

  B) On a scale of one to ten, where ten is the most exhausted you've ever felt in your life, how tired do you feel right now?

  C) What are the three biggest problems that are worrying you today? Write down one-word "titles" for each of these three problems.

  Now listen to the passage, and go on to the next questions afterwards.

  2. After hearing the passage, do you feel more or less nervous than you did before? More or less tired? More or less worried about your problems?

  3. How do you usually behave when you're worried or nervous about something?

21世纪大学英语读写教程第3册Unit10课文详解2

  Louis E. Kopolow, M.D.

  You need stress in your life! Does that surprise you? Perhaps so, but it is quite true. Without stress, life would be dull and unexciting. Stress adds flavor, challenge, and opportunity to life. Too much stress, however, can seriously affect your physical and mental well-being. A major challenge in the stress-filled world of today is to learn how to cope with stress so that it doesn't become overwhelming.

  What kinds of things can cause too much stress in our lives? We often think of major crises such as natural disasters, war, and death as main sources of stress. These are, of course, stressful events. However, according to psychologist Wayne Weiten, on a day-to-day basis, it's the small things that cause stress: waiting in line, having car trouble, getting stuck in a traffic jam, having too many things to do in a limited time.

  Interestingly, stress is unique and personal to each of us. So personal, in fact, that what may be relaxing to one person may be stressful to another. For example, if you're an executive who likes to keep busy all the time, "taking it easy" at the beach on a beautiful day may feel extremely frustrating, non-productive, and upsetting. You may be emotionally distressed from "doing nothing".

  Hans Selye, M.D., a recognized expert in the field, has defined stress as a "non-specific response of the body to a demand." For the busy executive, the demand that causes stress might be to relax. For most of us, it's a demand to act that causes stress. If we feel overwhelmed by pressure to do too much, we may not be able to function at all. In this case, the stress that can be good for us becomes distress, or bad stress. When stress becomes prolonged or particularly frustrating, it can become harmful, causing physical illness.

  Reacting To Stress

  The body responds to stressful events by going through three stages: (1) alarm, (2) resistance and (3) exhaustion. Let's take the example of a ty//www.oh100.com/picmuter in rush-hour traffic. If a car suddenly pulls out in front of him, his initial alarm reaction may include fear of an accident, anger at the driver who committed the action, and general frustration. His body may respond in the alarm stage by releasing chemicals into the bloodstream which cause his face to flush, perspiration to form, his stomach to have a sinking feeling, and his arms and legs to tighten. The next stage is resistance, in which the body repairs damage caused by the stress. If the stress of driving continues with repeated close calls or traffic jams, however, his body doesn't have time to make repairs. He may become so conditioned to expect potential problems when he drives that he tightens up at the beginning of each commuting day. The third stage, exhaustion, occurs if the stress continues over a long period of time, and the body depletes its resources for fighting stress. The result may be illness: insomnia, headaches, backaches, ulcers, high blood pressure — even heart disease.

  While you can't live completely free of stress and distress, you can prevent some distress as well as minimize its impact. By recognizing the early signs of distress and then doing something about them, you can improve the quality of your life and perhaps even live longer.

  Helping Yourself

  When stress does occur, it's important to recognize and deal with it. Here are some suggestions for handling stress. As you begin to understand more about how stress affects you as an individual, you'll come up with your own ways to ease the tension.

  Try physical activity. When you're nervous, angry or upset, release the pressure through exercise or physical activity. Running, walking, playing tennis or working in your garden are just some of the activities you might try. Physical exercise will relieve the tension, relax you and turn the frowns into smiles. Remember, your body and your mind work together.

  Share your stress. It helps to talk to someone about your concerns and worries. Perhaps a friend, family member, teacher or counselor can help you see your problem in a different light. If you feel your problem is serious, you might seek professional help from a psychologist, psychiatrist, social worker or mental health counselor. Knowing when to ask for help may help you avoid more serious problems later.

  Know your limits. If a problem is beyond your control and can't be changed at the moment, don't fight the situation. Learn to accept what is — for now — until a time when you can change it.

  Take care of yourself. You're special. Get enough rest and eat well. If you're irritable and tense from lack of sleep or if you aren't eating correctly, you'll have less ability to deal with stressful situations. If stress repeatedly keeps you from sleeping, you should ask your doctor for help.

  Make time for fun. Schedule time for both work and recreation. Play can be just as important to your well-being as work; you need a break from your daily routine to just relax and have fun.

  Be a participant. One way to keep from getting bored, sad, and lonely is to go somewhere where things are happening. Sitting alone can make you feel frustrated. Instead of feeling sorry for yourself, get involved and become a participant. Offer your services in volunteer organizations. Help yourself by helping other people. Get involved in the world and the people around you, and you'll find they'll be attracted to you. You'll be on your way to making new friends and enjoying new activities.

  Check off your tasks. Trying to take care of everything at once can seem overwhelming, and, as a result, you may not accomplish anything. Instead, make a list of what tasks you have to do, then do one at a time, check them off as they're completed. Give priority to the most important ones and do those first.

  Must you always be right? Do other people upset you — particularly when they don't do things your way? Try cooperation instead of confrontation; it's better than fighting and always being "right." A little give and take on both sides will reduce the strain and make you both feel more comfortable.

  It's OK to cry. A good cry can be a healthy way to bring relief to your anxiety, and it might even prevent a headache or other physical consequences. Take some deep breaths; they also release tension.

  Create a quiet scene. You can't always run away, but you can "dream the impossible dream." A quiet country scene painted mentally (or on canvas!) can let you escape from a stressful situation. Change the scene by reading a good book or playing beautiful music to create a sense of peace.

  Avoid self-medication. Although you can use prescription or over-the-counter medications to relieve stress temporarily, they don't eliminate the conditions that caused the stress in the first place. Medications, in fact, may be habit-forming and can also reduce your efficiency, thus creating more stress than they take away. They should be taken only on the advice of your doctor.

  The Art of Relaxation

  The best strategy for avoiding stress is to learn how to relax. Unfortunately many people try to relax at the same pace that they lead the rest of their lives. For a while, tune out your worries about time, productivity, and "doing right". You'll find satisfaction in just being, without striving. Find activities that give you pleasure and that are good for your mental and physical well-being. Forget about always winning. Focus on relaxation, enjoyment, and health. Whatever method works for you, be good to yourself. If you don't let stress get out of hand, you can actually make it work for you instead of against you.

21世纪大学英语读写教程第3册Unit10课文详解3

  stress

  n. force or pressure caused by difficulties in life 压力;紧张

  well-being

  n. the state of being healthy, happy, or prosperous 安康;安乐;幸福

  * overwhelming

  a. irresistible by force of numbers, influence, amount, etc. 压倒的,势不可挡的;无法抵抗的

  stressful

  a. 紧张的.;压力重的

  distress

  vt. subject to pressure, stress, or strain; make unhappy 使紧张;使苦恼;使痛苦

  n. (精神上的)痛苦;苦恼

  * prolong

  vt. make longer; extend 延长;延伸

  resistance

  n. an act of resisting; desire to oppose sth. 抵抗;反抗;抵制;抗拒

  resistant

  a. having or showing resistance 抵抗的;反抗的

  rush-hour

  a. 交通高峰时间的

  initial

  a. occurring at the beginning; first or earliest 开头的;最初的

  bloodstream

  n. the blood as it flows through the body (体内的)血流

  * flush

  vi. turn red because of a rush of blood to the skin; blush (因皮肤充血而)变红;脸红

  close call

  n. a narrow escape from danger or an accident 侥幸脱险,死里逃生

  condition

  vt. accustom; train 使习惯;训练

  deplete

  vt. use up or exhaust 用光;耗尽

  insomnia

  n. i*lity to sleep; sleeplessness 失眠症;失眠

  relieve

  vt. ease or reduce (pain, anxiety or trouble) **或减轻(痛苦等)

  social worker

  n. a person who does work directed toward the betterment of social conditions in a community 社会福利工作者

  irritable

  a. easily made angry; impatient 易怒的;急躁的

  * irritate

  vt. make impatient or angry 使急躁;激怒

  tense

  a. nervous, anxious and unable to relax (心理或神经)紧张的,不安的

  repeatedly

  ad. again and again 一再,再三;反复地

  volunteer

  n. a person who enters any service of his own choice; a person who serves without pay 志愿者

  a. of or made up of volunteers 志愿(者)的

  confrontation

  n. an open or direct clash; angry opposition 冲突;对抗

  give and take

  n. willingness to be mutually tolerant and forgiving within a relationship 互谅互让

  anxiety

  n. uneasy thoughts or fears about what may happen; troubled, worried, or uneasy feeling 焦虑;忧虑

  self-medication

  n. the act of taking medicines without the advice of a doctor 自我药疗

  over-the-counter

  a. (of medicine) that can be sold and bought without a doctor's prescription (药)无医生处方也可合法出售的

  habit-forming

  a. (esp. of medicine, a drug, etc.) that can become impossible to stop taking because one's body begins to need it (尤指药物、吸毒等)易使人上瘾的

  efficiency

  n. the ability to do things without waste of time or energy 效率

  relaxation

  n. 1. 松驰,放松

  2. 休息;消遣;娱乐

  * relax

  v. 1. make or become less active or worried 放松,(使)轻松

  2. make (effort or control) less severe 使…松懈;放宽

  * strive

  vi. try hard; make efforts 努力;奋斗

21世纪大学英语读写教程第3册Unit10课文详解4

  take it easy

  refrain from hard work; relax 不过于劳累;放松

  go through

  undergo; experience 经历;经受

  pull out

  (of a vehicle) move out from the side of the road, or from its normal position to overtake (车辆)为超车而驶离路边或正常位置

  tighten up

  become tight or tighter 绷紧

  for now

  for this time; until a later time 目前;暂时

  make time

  find or gain time 腾出时间;争取时间

  have fun

  enjoy oneself 玩得开心

  check off

  mark, especially on a list, as finished or requiring no further attention 核对后打勾;勾销

  in the first place

  at the beginning of the discussion of a matter; to start with 最初;原先

  on sb.'s advice/on the advice of sb.

  according to the advice given by sb. 按照某人的劝告

  tune out

  ignore; stop paying attention to 不理会

  (get) out of hand

  (get) out of control 失去**


大学英语3课文及翻译3篇(扩展6)

——全新版大学英语综合教程第四册unit4课文翻译第四版3篇

全新版大学英语综合教程第四册unit4课文翻译第四版1

  Globalization is sweeping aside national borders and changing relations between nations. What impact does this have on national identities and loyalties? Are they strengthened or weakened? The author investigates.

  全球化正在扫除国界、改变国与国之间的关系。这对国家的认同和对国家的忠诚会带来什么影响呢?它们会得到加强还是削弱?作者对这些问题进行了探讨。

  In Search of Davos ManPeter Gumbel

  1. William Browder was born in Princeton, New Jersey, grew up in Chicago, and studied at Stanford University in California. But don't call him an American. For the past 16 of his 40 years he has lived outside the U.S., first in London and then, from 1996, in Moscow, where he runs his own investment firm. Browder now manages $1.6 billion in assets. In 1998 he gave up his American passport to become a British citizen, since his life is now centered in Europe. "National identity makes no difference for me," he says. "I feel completely international. If you have four good friends and you like what you are doing, it doesn't matter where you are. That's globalization."

  寻找***人

  彼得·甘贝尔

  威廉·布劳德出生于新泽西州的普林斯顿,在芝加哥长大,就读于加利福尼亚州的斯坦福大学。但别叫他**人。他今年40岁,过去16年来一直生活在**以外的地方,先是在伦敦,1996年后在***经营他自己的投资公司。布劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。1998年,他放弃**护照,成为英国公民,因为他现在的生活中心在欧洲。“国家认同对我来说不重要,”他说,“我觉得自己完全是个国际人。如果你有四个朋友,又喜欢你所做的事情,那么你在哪儿无关紧要。这就是全球化。”

  2. Alex Mandl is also a fervent believer in globalization, but he views himself very differently. A former president of AT&T, Mandl, 61, was born in Austria and now runs a French technology company, which is doing more and more business in China. He reckons he spends about 90% of his time traveling on business. But despite all that globetrotting, Mandl who has been a U.S. citizen for 45 years still identifies himself as an American. "I see myself as American without any hesitation. The fact that I spend a lot of time in other places doesn't change that," he says.

  亚历克斯·曼德尔也是全球化的狂热信徒,但他对自己的看法与布劳德不同。61岁的曼德尔曾任**电报电话公司总裁。他出生于奥地利,现在经营着一家法国技术公司,该公司在*的业务与日俱增。他估计自己几乎90%的时间都花在出差上。然而,尽管曼德尔全球到处跑,已经做了45年**公民的他还是认为自己是个**人。“我毫不迟疑地把自己当作**人。我在其他地方度过很多时间,但是这一事实不能改变我是**人,”他说。

  3. Although Browder and Mandl define their nationality differently, both see their identity as a matter of personal choice, not an accident of birth. And not incidentally, both are Davos Men, members of the international business élite who trek each year to the Swiss Alpine town for the annual meeting of the World Economic Forum, founded in 1971. This week, Browder and Mandl will join more than 2,200 executives, politicians, academics, journalists, writers and a handful of Hollywood stars for five days of networking, parties and endless earnest discussions about everything from post-election Iraq and HIV in Africa to the global sup* of oil and the implications of nanotechnology. Yet this year, perhaps more than ever, a hot topic at Davos is Davos itself. Whatever their considerable differences, most Davos Men and Women share at least one belief: that globalization, the unimpeded flows of capital, labor and technology across national borders, is both welcome and unstoppable. They see the world increasingly as one vast, interconnected marketplace in which corporations search for the most advantageous locations to buy, produce and sell their goods and services.

  虽然布劳德和曼德尔对各自的国籍界定不同,他们都将国籍视为个人选择,而不是由出生地决定的。而且,他俩都是***人,这可不是巧合。***人指的是那些每年长途跋涉去瑞士阿尔卑斯山区小城***参加年度世界经济论坛——该论坛始于1971年——的国际商业精英们。本周,布劳德和曼德尔将同其他2200余名企业高管、政界人士、学者、**、作家和少数几位好莱坞明星一起,参加为时五天的交际活动、宴会和没完没了的认真的讨论。讨论话题林林总总,从大选后的伊拉克和非洲的艾滋病病毒到全球的石油供应和纳米技术的重大意义。然而今年,或许比以往更甚的是,***论坛的一个热门话题就是***本身。尽管与会男女各不相同,但他们大多数有一个共同信念:全球化,亦即资本、劳动力和技术不受阻碍地跨国界流动,是值得欢迎和不可**的。在他们看来,世界越来越像一个巨大的互相联系的市场。在这个市场里,企业寻求采购、生产及销售产品和服务的最佳地点。

全新版大学英语综合教程第四册unit4课文翻译第四版2

  Globalization is sweeping aside national borders and changing relations between nations. What impact does this have on national identities and loyalties? Are they strengthened or weakened? The author investigates.

  全球化正在扫除国界、改变国与国之间的关系。这对国家的认同和对国家的忠诚会带来什么影响呢?它们会得到加强还是削弱?作者对这些问题进行了探讨。

  In Search of Davos ManPeter Gumbel

  1. William Browder was born in Princeton, New Jersey, grew up in Chicago, and studied at Stanford University in California. But don't call him an American. For the past 16 of his 40 years he has lived outside the U.S., first in London and then, from 1996, in Moscow, where he runs his own investment firm. Browder now manages $1.6 billion in assets. In 1998 he gave up his American passport to become a British citizen, since his life is now centered in Europe. "National identity makes no difference for me," he says. "I feel completely international. If you have four good friends and you like what you are doing, it doesn't matter where you are. That's globalization."

  寻找***人

  彼得·甘贝尔

  威廉·布劳德出生于新泽西州的普林斯顿,在芝加哥长大,就读于加利福尼亚州的斯坦福大学。但别叫他**人。他今年40岁,过去16年来一直生活在**以外的地方,先是在伦敦,1996年后在***经营他自己的投资公司。布劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。1998年,他放弃**护照,成为英国公民,因为他现在的生活中心在欧洲。“国家认同对我来说不重要,”他说,“我觉得自己完全是个国际人。如果你有四个朋友,又喜欢你所做的事情,那么你在哪儿无关紧要。这就是全球化。”

  2. Alex Mandl is also a fervent believer in globalization, but he views himself very differently. A former president of AT&T, Mandl, 61, was born in Austria and now runs a French technology company, which is doing more and more business in China. He reckons he spends about 90% of his time traveling on business. But despite all that globetrotting, Mandl who has been a U.S. citizen for 45 years still identifies himself as an American. "I see myself as American without any hesitation. The fact that I spend a lot of time in other places doesn't change that," he says.

  亚历克斯·曼德尔也是全球化的狂热信徒,但他对自己的看法与布劳德不同。61岁的曼德尔曾任**电报电话公司总裁。他出生于奥地利,现在经营着一家法国技术公司,该公司在*的业务与日俱增。他估计自己几乎90%的时间都花在出差上。然而,尽管曼德尔全球到处跑,已经做了45年**公民的他还是认为自己是个**人。“我毫不迟疑地把自己当作**人。我在其他地方度过很多时间,但是这一事实不能改变我是**人,”他说。

  3. Although Browder and Mandl define their nationality differently, both see their identity as a matter of personal choice, not an accident of birth. And not incidentally, both are Davos Men, members of the international business élite who trek each year to the Swiss Alpine town for the annual meeting of the World Economic Forum, founded in 1971. This week, Browder and Mandl will join more than 2,200 executives, politicians, academics, journalists, writers and a handful of Hollywood stars for five days of networking, parties and endless earnest discussions about everything from post-election Iraq and HIV in Africa to the global sup* of oil and the implications of nanotechnology. Yet this year, perhaps more than ever, a hot topic at Davos is Davos itself. Whatever their considerable differences, most Davos Men and Women share at least one belief: that globalization, the unimpeded flows of capital, labor and technology across national borders, is both welcome and unstoppable. They see the world increasingly as one vast, interconnected marketplace in which corporations search for the most advantageous locations to buy, produce and sell their goods and services.

  虽然布劳德和曼德尔对各自的国籍界定不同,他们都将国籍视为个人选择,而不是由出生地决定的。而且,他俩都是***人,这可不是巧合。***人指的是那些每年长途跋涉去瑞士阿尔卑斯山区小城***参加年度世界经济论坛——该论坛始于1971年——的国际商业精英们。本周,布劳德和曼德尔将同其他2200余名企业高管、政界人士、学者、**、作家和少数几位好莱坞明星一起,参加为时五天的交际活动、宴会和没完没了的认真的讨论。讨论话题林林总总,从大选后的伊拉克和非洲的艾滋病病毒到全球的石油供应和纳米技术的重大意义。然而今年,或许比以往更甚的是,***论坛的一个热门话题就是***本身。尽管与会男女各不相同,但他们大多数有一个共同信念:全球化,亦即资本、劳动力和技术不受阻碍地跨国界流动,是值得欢迎和不可**的。在他们看来,世界越来越像一个巨大的.互相联系的市场。在这个市场里,企业寻求采购、生产及销售产品和服务的最佳地点。

全新版大学英语综合教程第四册unit4课文翻译第四版3

  4. As borders and national identities become less important, some find that threatening and even dangerous. In an essay entitled "Dead Souls: The Denationalization of the American Elite," Harvard Professor Samuel Huntington describes Davos Man (a phrase that first got widespread attention in the 1990s) as an emerging global superspecies and a threat. The members of this class, he writes, are people who "have little need for national loyalty, view national boundaries as obstacles that thankfully are vanishing, and see national governments as residues from the past whose only useful function is to facilitate the élite's global operations." Huntington argues that Davos Man's global-citizen self-image is starkly at odds with the values of most Americans, who remain dee*committed to their nation. This disconnect, he says, creates "a major cultural fault line. In a variety of ways, the American establishment, governmental and private, has become increasingly divorced from the American people."

  随着边界和对国家的认同变得越来越不重要,有些人将此视作威胁,甚至危险。**大学教授塞缪尔·亨廷顿在一篇题为《死魂灵:**精英的去国家化》的论文中将***人(该说法最早在20世纪90年代引起广泛注意)描写成为一个新兴的全球超级物种和威胁。他写道,该阶层的成员“不要什么对国家的忠诚,视国界为障碍,而万幸的是这种障碍正在消失,他们还把国家的*看作是历史遗留下来的东西,它们唯一的用处就是为精英们的全球运营提供方便。”亨廷顿提出,***人以全球公民自居的自我形象,与大多数**人的价值观完全相悖。后者依然坚定地忠于他们自己的国家。他说,这种脱节造成了“一个重大的文化断层。在种种意义上,***和私营企业的当权派们与**大众渐行渐远。”

  R T 5. Naturally, many Davos Men don't accept Huntington's terms. Klaus Schwab, the founder and executive chairman of the World Economic Forum, argues that endorsing a global outlook does not mean erasing national identity. "Globalization can never provide us with cultural identity, which needs to be local and national in nature."

  许多***人自然不同意亨廷顿的说法。世界经济论坛的创始人兼执行*克劳斯·施瓦布争辩说,**全球观并不意味着抹去对国家的认同。“全球化决无可能给予我们文化认同,因为后者在本质上必须是本土的、民族的。”

  6. Global trade has been around for centuries; the corporations and countries that benefited from it were largely content to treat vast parts of the world as places to mine natural resources or sell finished products. Even as the globalization of capital accelerated in the 1980s, most foreign investment was between relatively wealthy countries, not from wealthy countries into poorer ones. U.S. technology, companies and money were often at the forefront of this movement.

  全球贸易已经持续了几个世纪;过去从中获益的企业和国家在很大程度上满足于将世界上的广大地区视为自然资源的开采地或成品的销售地。即便到了20世纪80年代,资本全球化已经加速,大多数外国投资仍在相对富裕的国家之间进行,而不是从富裕国家流向较贫穷国家。**的技术、企业和资金通常处于这一流动的前沿。

  7. However the past two decades have witnessed the rise of other significant players. The developed world is beating a path to China's and India's door — and Chinese and Indian companies, in turn, have started to look overseas for some of their future growth. Beijing has even started what it calls a "Going Out" policy that encourages Chinese firms to buy assets overseas. Asian nations are creating "a remarkable environment of innovation," says John Chambers, chief executive of Cisco Systems. "China and India are graduating currently more than five times the number of engineers that we are here in the U.S." That means that U.S. and European companies are now facing high-quality, low-cost competition from overseas. No wonder so many Western workers worry about losing their jobs. " If the issue is the size of the total pie, globalization has proved a good thing," says Orit Gadiesh, chairman of consultants Bain & Co. "If the issue is how the pie is divided, if you're in the Western world you could question that."

  然而,在过去二十年间,另外一些重大参与者出现了。发达国家正在开辟一条通向*和印度大门的道路——而*和印度的公司又将眼光投向**,寻找未来增长的机会。**甚至提出了“走出去”的**,鼓励*企业购买****。亚洲各国正在形成“一个创新的卓越环境,”思科系统公司的首席执行官约翰·钱伯斯如是说。“目前*和印度的工科大学毕业生是我们**的五倍还多。”这就意味着**和欧洲的公司现在面临来自**的高质量、低成本的竞争。毋怪乎这么多**工人担心失业。“如果问题涉及的是整个蛋糕的大小,那全球化已经被证明是件好事。”贝恩管理咨询公司的董事长奥里特·加迪西说,“如果问题在于蛋糕怎么分,而你又是**人,那你就会质疑全球化。”


大学英语3课文及翻译3篇(扩展7)

——新视野大学英语第4册Unit 1课文翻译 (菁选2篇)

新视野大学英语第4册Unit 1课文翻译1

  艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

  成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

  对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

  追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

  尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

  享受成功的无上光荣,这种**不是能轻易抵挡的。

  成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

  为了能迅速走红,**人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。

  他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

  尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

  若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的***。

  公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

  有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

  公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

  知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。

  同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

  他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们**双收,

  但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的**。

  名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。

  它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

  艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。

  一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。

  你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场**的游戏中获胜。

  一个例子就是爱尔兰著名作家***·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。

  在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。

  他听了她的话以后大为光火,**了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。

  但是,他真该请一个更好的律师。

  结果是,法官不仅不**他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。

  他由于拒交罚款最终还被送进了**。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。

  在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。

  为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。

  奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了**!

  他们可以**地表达,独辟蹊径,不落窠臼,不用担心失去崇拜者的**。

  失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是过世多年以后才成名,或是他们没有出卖自己。

  他们也可以为自己的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代听众或观众所理解得了的。

  那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。

  **小说家托马斯·伍尔芙的第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。

  贝多芬战胜了父亲认为他毫无音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。

  19世纪瑞士著名***裴斯泰洛齐原先干的工作没有一件成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。

  托马斯·爱迪生在四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝。

  但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。

  对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运。

  但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。

  狗自逐其尾所得到的只是一条尾巴而已。

  获得成功的人常常发现成功对他来说弊大于利。

  所以要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。

  做那些你为之感到骄傲的事情。

  可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。

新视野大学英语第4册Unit 1课文翻译2

  夏日的一天,父亲让我去买些铁丝网和栅栏,用来围畜棚,把牛圈起来。

  那时我16岁,最喜欢开上货车,沿着老磨坊路到城里去。

  研磨机轮子上的水花在阳光下喷洒,在河道上空形成一道彩虹。我常在半路上把车停下来,在河里洗个澡,凉快一会,享受一下天然空调。

  太阳火辣辣的,不用毛巾擦,等我爬上岸边的土坡,穿过路边的壕沟,到达货车时,身上已经都干了。

  快进城时,有一段沿着海滩的路,我会在那儿拣贝壳,拣海藻,头顶就是正从轮船上卸货的巨大的起重机。

  但是,这次却有所不同。

  父亲告诉我,我得向店里要求赊账。

  那是1976年,种族**的丑陋阴影仍然是生活的现实。

  我曾目睹我的朋友要求赊账,然后就低着头站在那里,等着店主查询他“配不配赊账”。

  许多店员只要一看见年轻的黑人走进商店,就盯着他们,疑心他们是小偷。

  我们家人诚实正派,

  有债必还。

  但在庄稼收割之前,所有的钱都已经花光了。

  银行里也没有新的存款,

  现金不够。

  在戴维斯兄弟杂货店,巴克·戴维斯站在收银机后面,正和一个中年农夫说着话。

  巴克个子高高的,穿着一件***狩猎衬衫,显得饱经风霜。我冲他点了点头,经过他的身边,向五金柜台走去,拿了一盒钉子,一卷用于捆扎的铁丝网和栅栏。

  我把要买的东西拖到柜台前,把钉子放进秤盘,小心翼翼地说道:“我要赊账。”

  一边抬起胳膊去擦额头上紧张的汗珠。

  那个农夫像寻开心般怀疑地看着我,但是巴克的脸色却没有变。

  他随和地说道:“当然可以,你老爹总能有借有还,”一边伸手去拿记账的账本。

  我舒了一口气。

  他转过头,对那个农夫说:

  “这是詹姆士·威廉的儿子。

  像詹姆士·威廉这样讲信用的人是很少的。”

  那个农夫友善地点了点头。

  我的心里顿时充满了自豪。

  “詹姆士·威廉的儿子” ,

  这句话打开了通往成年人的尊敬和信任的大门。

  当我把沉重的货物拉进货车车厢时,觉得轻而易举,感到比早上离开农庄时更有劲了。

  我发现,一个好名声所带来的友好是一笔无价之宝。

  人人都知道,威廉家的人是什么样的:是诚实守信的体面人,自尊自重,不干坏事。

  我的曾祖父也许曾被作为**拍卖,但这不能成为伤害他人的理由。

  相反,我父亲相信,赢得尊敬的唯一方法就是努力工作、尊敬他人。

  我们这些孩子──八个男孩和两个女孩──可以坐享这个好名声,除非或直到我们做错什么事情而失去它。

  我们要对自己的行为负责,我们也要为相互的行为负责,否则就会毁掉父亲建立起来的好名声。

  我们的好名声曾经是,现在仍是把我们家紧紧联系在一起的纽带。

  我不愿意辜负父亲的好名声,这激励我成为了家里第一个上大学的人。

  我靠在一家四星级酒店当行李工挣钱读完了大学。最终,好名声促使我在华盛顿特区开办了我个人的公共关系公司。

  **需要在社区里重新树立羞耻感。

  吸毒、在酒馆把钱挥霍一空、偷盗、让年轻女子怀孕却又不想和她结婚,这些事本应让人感到无地自容,

  但事实并非如此。

  在**,近三分之一的婴儿是单身母亲所生的。这些孩子在成长过程中大多会缺乏安全感和指导,而这正是成为社会的好公民所需要的。

  一旦社会纽带和家人相互间的责任瓦解了,社区也就分崩离析。

  自从1960年以来,**的人口虽然只增长了40%,但暴力**却陡增了55%,而我们对此却已司空见惯。青少年吸毒人数也在上升。

  在北卡罗来纳的一个县,**从12所中学逮捕了73名交易**的学生,而有些交易就发生在教室里。

  与此同时,支撑着文明、体现于细微之处的礼貌和敬意,却正从学校、商店和街头消失。

  由于受到电视和音乐中的脏话的影响,像“是的,女士”、“不,先生”、“谢谢”和“请”这样的话,只会让今天的孩子哈欠连天。

  他们对好名声的作用满不在乎。

  从父亲那传下来的,由我的兄弟姐妹和我保持的好名声,在现在仍和过去一样地珍贵。

  甚至直到今天,当我走进巴克·戴维斯的商店,或去老家的理发店理发时,人们仍然称呼我是詹姆士·威廉的儿子。

  我们家的好名声确实为我铺*了道路。


大学英语3课文及翻译3篇(扩展8)

——新视野大学英语3Unit 1课文翻译「读写教程」

新视野大学英语3Unit 1课文翻译「读写教程」1

  我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。

  从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。

  伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。”

  不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。

  我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。

  我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。

  我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。

  父亲和吉米形影不离。

  他们一道吃早饭,*时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。

  晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。

  他们甚至用口哨吹相同的曲调。

  所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。

  他就是不能相信父亲去世这一事实。

  通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。

  我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。

  有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”

  他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。”

  接着,我俩都流下了眼泪。

  六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。

  吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。

  我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。

  但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。

  此事最后做成了。

  如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。

  他已成了邻里间不可或缺的人物。

  如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。

  当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

  事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。

  这一点,在9·11灾难后几天更显真切。那天是吉米57岁生日。

  我在纽约自己的家里为他举办生日宴会,但是我们家的人都没能来参加,因为交通困难,而且灾难带来的恐惧使他们依然心有余悸。

  我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会他们多数人在情感上都有些疲惫这一事实。

  于是我一反常态,没说“请不要带礼物”,而是向他们喊“请带礼物来”。

  我的朋友──吉米认识他们多年了──带来了中意的礼物:乡村音乐CD、一件长袖运动衫、一条有“吉米”字样的皮带、一顶编织的羊毛帽,还有一套牛仔服。

  那天晚上,我们先是送礼物,然后是切从他喜欢的面包店里买来的巧克力蛋糕,当然还唱了“生日歌”,否则宴会就不算完整了。

  吉米一次次地问:“该切蛋糕了吧?”

  等用完餐和送完礼物后,吉米再也**不住了。

  他焦急地等着点上蜡烛,然后在我们“生日快乐”的歌声中,一口长气吹灭了蜡烛。户

  然而吉米对我们的努力还是感到不满足。

  他纵身跳到椅子上,直挺着身子,双手食指朝天,一边喊一边指挥我们唱歌:“再──来──次!”

  我们全力以赴地唱。待我们唱完时,他翘起两个拇指喊道:“好极了!”

  本来我们想让他知道,无论世上有多难的事情,总是有人来关心他。

  现在反倒是提醒了我们自己。

  对于吉米来说,我们唱歌时的爱心,是他心中额外的礼物,但是他原先更想看到的,是别人再次感到快乐。

  有如父亲的去世一夜之间改变了吉米的世界,9·11也改变了我们的生活;我们熟悉的世界不复存在了。

  但是,当我们为吉米唱歌,相互紧拥,祈祷全球和*时,我们也意识到,朋友、家人间永恒的爱和**可以让我们克服生活中的任何困难。

  吉米以朴素的方式为我们协调了眼前的一切,他做到这一点并不令人吃惊。

  吉米的爱可以征服一切,这是任何东西都限制不了的。


大学英语3课文及翻译3篇(扩展9)

——新视野大学英语2课文翻译Unit10

新视野大学英语2课文翻译Unit101

  1940年的炎夏和早秋,夜复一夜,一个深沉而*稳的声音飞越大西洋,从英国传到**,讲述着英国在德国轰炸机轮番进攻下为生存而进行的战斗。

  这个有力而*稳的声音,带一点北卡罗来纳口音的**音,出自爱德华·R·默罗之口, 他是哥伦比亚广播公司驻欧人员的负责人。

  当**纷纷落下、火焰在全城街道四处蔓延的时候,默罗在播音:“这里是伦敦。”

  他的声音里表达了一种为这个古老城市遭受的苦难而感到的悲痛,同时还传递着一种信心──无论要忍受怎样的苦难,伦敦将巍然屹立的信念。

  伦敦是摧不垮的。

  猛烈的空袭是在8月中旬开始的,纳粹的**开始落在英吉利海峡的海岸线上。

  德国轰炸机在多佛尔海峡的白色峭壁上投下了黑色的阴影,英国的民防军准备在海滩、悬崖和山区战斗,直到最后一个英国人战死,或者侵略者被赶走为止。

  空军元帅戈林手下的轰炸机飞行员们深信,他们会最终战胜英国。

  ***和戈林相信,当伦敦像华沙或鹿特丹一样被烧成一片焦土的时候,英国就会投降。

  但是英国人要比华沙的波兰人和鹿特丹的荷兰人幸运。

  他们有英吉利海峡这道抵挡纳粹地面部队的天然屏障,还有皇家空军在空中与纳粹作战。

  伦敦的苦难实际上开始于9月的第一个星期,那时***最终确信英国人不打算投降。

  1940年9月7日,近400架德国轰炸机在大白天用**猛烈轰炸了这座城市。

  戈林曾吹嘘说:“这是我们空军第一次把**直接投入敌人心脏的历史性时刻。”

  大火熊熊燃烧,房屋倒塌,煤气管道爆裂,街道上升起浓浓黑烟。

  男人、女人和孩子都感到了**的威力。

  雷达警报器在尖叫,救护车从一个充满痛苦的地方向另一个充满痛苦的地方飞速行驶,而消防队员则每时每刻都在面对熊熊火焰。

  在遭受如此重创后仍能继续坚持战斗,这对任何城市来说都似乎是不可能的。

  **在四周爆炸,飞机从空中向下扫射,市民们似乎不可能照常工作、上班、吃饭、睡觉、处理日常事务。

  但是这座城市挺住了。

  火车把上班的人们从郊区送到城内。

  公共汽车在街上颠簸前进。

  大火已***住。

  一瓶瓶牛奶被送到家门口,妇女们把它们取回家,好像战争发生在千里之外似的。报纸一出来,人们就去购买,一边匆匆忙忙地赶去上班,一边阅读伦敦战况的报道。

  爱德华·R·默罗用低沉而*稳的声音开始广播:“这里是伦敦。”

  他播音时的语气,好像没有任何东西可以阻止他说出这几个字。

  他说这几个字的时候,并不刻意显示出一种英雄气概。

  他只是沉着地告诉人们一个事实:这个城市依然存在。

  默罗知道英国的命运取决于这些人的决心:商店里和马路上的人们,酒店里喝酒的男人们,家庭妇女们,那些在屋顶上**火情的人们,那些面临无数困难和痛苦的人们。

  英国的命运在很大程度上还取决于那为数不多的日日夜夜驾机升空、迎击一群群纳粹轰炸机的飞行员们。

  这些皇家空军的飞行员已经到了疲劳的极限,却还在超越自身的极限,继续战斗。

  伦敦人民也站到了战斗**,但是他们无法得到直接反击敌人的满足感。

  他们无法飞上天空去击毁敌机。

  他们必须在地下室里飞快地挖掘,以营救埋在残垣断壁下的朋友们;

  他们必须扑灭没完没了的大火;

  他们必须坚强起来,去承受敌人带给他们的任何灾难。

  在1940年10月1日的广播中,默罗宣布:“请记住:这些人既勇敢又有耐心;在**轰炸下人人*等;这场战争是速度和**性的.较量;能最好地保护*民百姓并保持其尊严的****将赢得胜利。”

  事实证明,默罗关于普通人民会取得最后胜利的预言是正确的。

  那些纳粹强国最终还是被同盟国打败了。


大学英语3课文及翻译3篇(扩展10)

——新视野大学英语第三版Book 4 Unit 3 课文翻译

新视野大学英语第三版Book 4 Unit 3 课文翻译1

  课文A

  弗雷德·史密斯与联邦快递:一个改变了世界的创想

  1. 每天夜晚,在田纳西廾1的孟菲斯机场,都有几百架带着白、紫、桔**案的飞机降落。而在每天此前的早些时候,这些飞机都在**各地收集包裹。工作人员从飞机上卸下的包裹及信件数量超过五十万之巨。长方形的包裹和信封又在这里依据收件地址被迅速整理分拣,然后装载上其他飞机,飞往各自的目的地,在那儿再由人工投递——到这时很多邮件离开寄件人之手还不到24小时。这是弗雷德里克·W.史密斯的终极梦想,他就是联邦快递集团(最初为联邦快递)这一全球最大、最成功的隔夜送达服务企业的创始人、总裁、首席执行官及董事会*。如今,史密斯这一源于大学时代的妙想已在现实中经营到了第28个年头,并已成为包裹接递入户行业的标杆。

  2.史密斯被公认为是一位和蔼可亲、性格迷人的秘人的杰出企业家。无论是他的竞争者、员工,还是他公司股票的持有人,都对他十分敬重。弗雷德·史密斯创建“联邦快递”时只有27岁。现在多年过去了,他仍然坐在"掌门人”的位置上。他将公司的成功简单地归因于**力,而这一推论则来自于他的**生涯及其家庭的影响。

  3.弗雷德里克·华莱士·史密斯1944年8月11日出生于密西西比州一个富裕的家族。他四岁时父亲就离世了。史密斯年少时被视为病残者,因为他得了一种病,使他无法正常行走。为此他常遭受坏孩子的侮辱捉弄,他学会了挥舞合金拐杖来保护自己。十岁时他的病治好了,到了高中他则成了学校里的体育明星,足球、篮球、棒球样样能行。

  4.史密斯对飞行充满了激情。15岁时,他就曾驾驶一架作物喷粉飞机在密西西比三角洲的天际翱翔,三角洲的地形*坦开阔,至都不需要雷达导航。在耶鲁大学上学时,他参与重建了耶鲁飞行俱乐部,在**海军航空史的每个时期都有这一俱乐部出来的校友的身影,包括一战时期著名的“百万富翁飞行队”。史密斯负责管理俱乐部的事务,同时还在纽黑文经营一项小规模的租赁业务。

  5. 由**行打乱了学习时间、他的学业受到了影响,但史密斯从未停止寻找自己的"伟大想法”。在撰写一门经济学课程的学期论文时,他认为自己已经找到了它。他设计了一份运输企业的经营草案,该运输企业可以确保连夜递送小型或时间紧迫的货品到达**的主要地区,如替换零件、医药用品等等。教授对这篇论文未予重视,他告诉史密斯说,他无法量化他的想法,并说这一想法明显不切合实际。

  6. 然而,史密斯确信自己已经发现了些什么,尽管又过了好几年他才得以把自己的想法付诸实施,在此期间,他于1966年从耶鲁大学毕业,那时正值**在越战中越陷越深.而他是个充满爱国热情的人,又参加过士官训练课程,所以他加入了**海军陆战队。

  7. 史密斯在**战场上服役两期,完成了两百多次飞行任务。“在**中,**力意味着能使团队中所有成员将个人的期望与抱负置于从属地位,而以实现集体目标为重,”史密斯说道,这其中融合了他**生涯和经营管理的经验。“而优秀的**力对**一个公司的盈亏底线来说具有相当重要的作用。”

  8. 从**战场回国后,史密斯开始执着于这样一个理念, 即如果能将某个运输网络的各个节点通过一个中介枢纽相互连接,其效率较之其他各环节相互之间无联系的分散经营的模式来说要高出许多,不论这一系统所涉及的是运送包裹和信件还是人员和飞机。他决定放手二搏,创建自己的企业。史密斯用父亲公司的投资和他自己继承财产的一部分购买了第一架快递飞机,并于1971年创建了联邦快递。

  9. 最初的日子伴随着极度的拮据乃至财务损失。联邦快递公司的司机自己掏腰包为货车付汽油费的情况屡见不鲜。但是,尽管面对这样的问题,史密斯仍然为公司雇员的福利着想。正如他所回忆的那样,即使在他们公司没有钱、办公室没有沙发和打字机的情况下,他们仍然开辟先例,保证员工享受很好的医疗和牙齿保健福利。

  10. 一路走来,联邦快递率先践行了集中调控和“轴辐式”空中交通系统。自它以后,该系统被几乎所有大航空公司所采纳。而 “联邦快递一下” 也成为了像

  "复印一下"或"谷歌一下"这样的固定说法,成为了我们的词汇。

  11. 史密斯说生意上的成功归根结底就是三点首先你需要一项吸引人的产品或服务以及一套制胜的战略;其次你需要一套高效的管理系统在拥有这些之后,如何**好一个团队就是当今经营一家公司最为重要的事了。

  12. 尽管史密斯回避**采访和公众生活的荣耀,但他却被称为是一位友善而*易近人的雇主。他重视自己的雇员,从不认为他们理所应当该为自己工作。有报道称,他会时不时在晚上造访联邦快递位于孟菲斯的基地,并且称名道姓地与包裹分拣人员打招呼。他会主动发邀请给任何一位已在公司服务十年的快递员,请他们到孟菲斯出席"周年庆典早餐” ,这已经持续了很多年。而这其中包含了弗雷德·史密斯自己的哲学:人员,服务,利润(P-S-P)。史密斯说,“P-S-P的哲学理念就好像一个不可分割的循环,没有清晰可辨的入口或出口,每一个环节都**着其他环节,同时也反过来受其他环节支撑。” 通过明确表达并亲身践行这一理念,弗雷德里克·史密斯已成为未来成功所必需的新**领域的开拓者。

  课文B

  霍华德·舒尔茨创造“星巴克”之梦

  1. 霍华德·舒尔茨这个名字在北美并非家喻户晓,不过居住在城市或市郊社区的人都知道他的公司:特色啡零售商星巴克。区区I十年间,星巴克已凭借惊人的速度成长为北美最大的咖啡豆烤制商和特色咖啡零售商。截至2000年,它旗下的咖啡店已经遍布世界三千多个角落。就连**前总统比尔·*也被人拍到手捧星巴克咖啡。根据**杂志《**周刊》的报道,舒尔茨将“3C”概念——咖啡、商业和社区——融为一体,这已然使星巴克名列20世纪90年代最成功的零售商之列。

  2. 舒尔茨出生于1953年,在纽约市布鲁克林区一个极其贫困的街区长大。他母亲是一位前台接待员,父亲则从事过很多不同的工作,但其中没有哪一份工作给他支付过体面的酬劳或购买过医疗保险。舒尔茨七岁时,他父亲在一次事故中扭断了脚踝,失去了他当时做送货司机的工作。在接下来的几个月中,他们家真的是穷到了揭不开锅的地步。

  3. 青年时代的舒尔茨一直由于其家庭"穷困工人阶层” 地位所蒙受的耻辱而备**神折磨。有一年他逃离布鲁克林炎热的夏天去参加夏令营,但当他得知这个夏令营是专门为低收入家庭的学生开办的时候,就再也不愿意去参加了。中学时他遭受到了男孩子们的奚落,也羞于告诉女朋友自己住在哪里。这些早年痛苦的记忆一直伴随着他一生。

  4. 体育运动成了他逃避穷困这一耻辱的方式。1975年,舒尔茨获得了北密歇根大学体育奖学金。他也是他家族中第一个从大学毕业的人,因为他的前辈中没有一一个人接受过比职业学校培训更高的教育。

  5. 舒尔茨令人瞩目的咖啡生意的最初灵感源于1983年他对意大利米兰的造访。在米兰的咖啡馆里,舒尔茨设想了一种新型的**式生活方式。他寻求在**重现那种米兰式的交往*台,使人们能以那种方式开始新的一天或与朋友小聚。1987年,当舒尔茨34岁时,他**了投资团队并购买下了他原先工作的公司,即西雅图的"星巴克咖啡公司”,将其重组为“星巴克集团”。

  6. 公众的反映出奇地好。舒尔茨创建的高端咖畔厅立即获得了成功,这刺激了星巴克乃至全球整个咖啡产业的迅速成长和发展。1992年,星巴克成为第一家公开上市的特色咖啡经营公司,确证了公司的发展规模和前景。

  7. 星巴克迈出**西北部进行投资的第一站是在芝加哥。在那里,公司分管特色销售的部门开创了与百货商店联手以及在国家书店毗邻营业区的地方开设星巴克咖啡吧的经营新渠道。同时,星巴克还和百事可乐公司建立了伙伴关系,研发并销售一款即开即饮的新型咖啡饮品,他们与卡夫食品公司也签订了一份许可协议。作为一家寻求与多方进行合作而发展的企业,星巴克甚至与音乐产业合作,在咖啡吧里销售为星巴克量身定做的古典铜管乐及管弦乐激光唱片。

  8. 星巴克在纽约开第二家分店对于舒尔茨来说是回归故里,但他并没有摆出一副咖啡行业王者的姿态。《*》评论说:“舒尔茨先生说话温和,几乎没有一丝纽约口音的痕迹,而且他举止腼腆,基至谦卑。”

  9. 舒尔茨与众不同的员工**也引起了人们的广泛关注,他希望给星巴克的员工提供不仅是经营理念上的而且也是经济上的参与公司成败的机会。他规定,员工完成每周2o小时的工作定额或超过这一定额,就有资格享受医疗、牙齿及眼部保健方面的`福利,也能享受股票优先认购权。就在其他企业通过削减福利来节省成本之时,舒尔茨,虽然生长在一个没有任何福医疗利保障的家庭,却仍然坦言自己的信仰,即真诚地关心员工对建立一个坚实的员工队伍是至关重要的。“服务在**是一门缺失的艺术,”他对《*》如此说道,“我相信人们愿意把工作做好,但如果遭受的待遇很差,他们就会受到打击。我们希望给予员工尊严与自尊,而这一点光靠动动嘴皮子是做不到的。”星巴克规定,每一位工时超过半工制的员工都能享受医疗保障福利。舒尔茨相信这一福利**的切实施行是企业成长的关键,因为此举已使星巴克拥有了更加尽心尽力的工作团队以及至高水准的客户服务。这一连锁反应也使员工的流动率极低,几乎只有快餐行业*均流动率的一半。在经营数字上,这一**则给星巴克带来了显著回报,因为每招募和培训一位新员工及其生产率损失所产生的费用就高达三千美元。

  10. 舒尔茨一直坚定地致力于员工及社区发展,这一理念已经根植于星巴克的核心企业文化当中。他从未因为习惯于成功而忘却自己劳动阶层的根基。他把自己的一本书献给了父亲以表纪念。他曾经对父亲说过尖刻的话,甚至曾指责他缺乏上进心,这些话让舒尔茨后悔终生,他期望能够将这些回忆从记忆中抹去。他的父亲被诊断出肺癌,在儿子成为百万富翁之前就离去了。舒尔茨曾经告诉他的听众,他最重要的成功在于 “我创立了一个我父亲从来都不曾有福气为之工作的那种企业。”

文章评论

    共有条评论来说两句吧...

    用户名:

    验证码:

点击排行

关注微信