您现在的位置是:首页 > 综合范文
日语中级:第38課 日本語と国際交流3(日语中级语法大全)
第 38 课 日语与国际交流 宫地 裕
人说教学相长。在教外国人学习日语时,往往在日语方面被他们所教,受到启发。 老师,日本人不说'XXXX吧?"。 "什么?" "就是'good一bye'啊,和人分别时,要说'XXXX'吧。在国内学过。" "不,说'XXXX。" "可是,大学生们都不用呀。" "那说什么?" "XXXX" 是啊,亲近的同伴,特别是年轻人多说"XXXX"或是"XX"而挥手告别的。像我这样上了年纪的人有时也用。对儿童说就更理所当然了。一般词典也有的解释为"XXXXbye-bye (通俗说法)〔原为儿童用语〕再见的意思。"但也有的不列这个词,用于日语教学的教材一般也不出现。这就是所谓教学日语与生活日语的不同之处。 "老师,'XX'和'XX'有什么区别呢?" "'XX'是比较礼貌的回答。" 虽然这么回答,心里却又嘀咕,而已 吗?于是思考一下.发现这似 乎是个忽略了的重要问题。 首先,"XX"和"XX"的共通点是都可以用于肯定的回答。 "XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。(带些水果送给你作礼物吧)。" "XXXXXXXX(好,请带来吧)"这时自"XX"也可以改说"XX"。"XXXX"比较有礼貌,或者说有恭敬之感。当被问到"作文写好了吗?'"您出席明天的会吗?"或"喜欢旅行吗?"等时,"XX"和"XX"均可使用。可是说:"XXXXXXXXXX。(谁在那儿?)""XXXXXX。(诶,是三郎)。"的时候,把"XXX"说成"XXXX"就不自然了。 "XXXXXXXXXX。(早上好!)" "XXXXXXXX"(噢,早!") "C中,合上众中八那么,再见!)" "XXXXXXXXXX"。(好,请多当心!)等句中的"XXXX"也是不能说成"XXXX"吧。 这么一想,不是可以照下面这么说吗。 "XXXX"是应酬对方话语的回答,而"XXXX'则是在应酬对方谈话的同时认可其内容并给予肯定意义的回答。当被问到"谁?"或"什么时候?"时,不需要认可其内容或者肯定什么,所以能用"XXXX"而不能用"XXXX"。说"早上好"或"再见!"这种寒暄话时,考虑认可或肯定其内容本身就不合常理, 所以这种场合也不能用"XXXX"。 刚才说过,"XXXX"和"XXXX"都可以使用的场合是它们在"肯定的答复"这一点上是共同的。但这是指在文理上"XXXX"也自然地表示肯定意义的场合。 以上暂且算是我的结论吧。可是又一想,"XXXX"和"XXXX"都不仅是答复,还有随声附和的用法,容易混淆。如果以为对方承认了,给了肯定的答复,而实际上只是单纯的随声附和,岂不要产生重大误解。欧美人倾向于听对方谈话时不随声附和。即使随声附和也不用yes"之类的词。为此,他们有 时责怪说:"日本人常说'ye s''yes'.可实际上既不肯定,也不赞成,言行不一致。"把意为随声附和的"XXXX"和"XXXX"当作"yes"随意使用,是造成国际性不信任感之源。或许使用的场合也有关系,但切不可轻易使用"yes"。 "老师,'XXXXXXXX'是惯用语吧?" 听了这话,我不由得一怔。这个问题是在有留学生参加的教室里讨论惯用语问题时,一个中国留学生提出来的。 惯用语是套语的一种,有各种形式。例如"XXXXXXXX",它已脱离了鸟儿舒展翅膀的原意,用于比喻摆脱束缚,自由自在、随心所欲的意思。像这样用于比喻的惯用语,还有"XXXXXXXX(感动) "XXXXXXXX(自豪)"等等。 与之相反的有极其一般的措辞固定的惯用语,如"XXXXXX(打电报)"XXXXXXXX(厌烦)"和"XXXXXXX(留神)"等。这些与比喻性惯用语不同,并没有失去原来的意义,但词与词之间的搭配却是固定的"XXXX"也属于这类惯用语。对我们日本人来说,"要"只能是梦见(見)的东西,用于"XXXXXXXXXXXX(做了个讨厌的梦)""XXXXXXXXXX(梦里见到了妈妈)"等虽然也用于"XXXXXXXXXX(毫无希望的时代y)""XXXXXXXXXX(明知是幻想)"的说法。但我们仍认定"梦"本身就是"梦见"的东西,司空见惯,所以反而忽略了它。 那位学生补充说:"中国是说'做梦'。一般不说"XXXXXX(看梦),所以觉得挺有意思"。我问了几个其他国家的留学生,即有类似中国式的说法 也有象英语那样用"dceam"一个词来表示的,还有用日语式的"XXXX"的说法。我学到了各种各样的说法。