您现在的位置是:首页 > 合同范本
跨文化交际案例分析9篇(全文)
跨文化交际案例分析(精选9篇)
跨文化交际案例分析 第1篇
跨文化交际案例分析
案例背景:
在泰国,和泰国朋友在网上聊天时,他们有时候会发来“555”,本来是说到开心的时候,为什么要用这几个数字呢?在中国聊天时555表示哭的声音。原来5的泰语发音是“哈hà”,“555”在泰国原来是表示笑声。“6”这个数字,在汉语中表示“顺利、吉利”的意思,汉语中有“六六大顺”,而6的发音在泰语里有“跌倒”的意思。同时,中国人用手势表示“6”的时候,大多是将拇指和小指竖起,将食指、中指、无名指弯曲来表示“6”,而这一手势在泰语文化中表示“牛”,而“牛”在泰语文化中表示“笨”的意思,是一个贬义词。
案例分析:
这个案例反映了不同的文化造成相同意象上的不同认知。由于数字的不同发音,表示不同的含义。同时,“牛”汉语指的是“勤奋”的象征,股票价格持续上升被称为“牛市”,因为牛象征生产与增值,同时,“牛”,已经被引申为一个形容词,意思为“厉害、有本事”,例如“你太牛了!”(标准:你太厉害了!)。这个词通常为褒义词,通常用于赞扬、形容某人很厉害,很有本事,很有胆量。也通常用于口语中的调侃。而泰语中“牛”这一意象,特别是“水牛”(????)则是极尽羞辱的骂人的话。“水牛”是指“人很笨,不开窍,愚蠢至极”。解决办法:
理解数字在泰语文化里的含义,不要引起不必要的误会,同时,在泰国,夸奖别人时,不要用“牛”这个词。同时,向泰国朋友解释中泰文化的异同,表示并无恶意。
案例启示:
我们从事对外汉语教学的人,一定要有跨文化交际的意识。了解与这些知识相对应的泰语语用知识和泰文化知识及它们之间的差异和可能产生的冲突。
跨文化交际案例分析 第2篇
跨文化交际中的语用失误分析
针对中国英语学习者在跨文化交际过程中几种常见的言语行为进行语用分析,其中包括称呼,问候、告别、致谢,并探讨英汉语言和文化的差异,以提高人们的.文化意识,实现跨文化交际的成功.
作 者:郑秋蕊 ZHENG Qiurui 作者单位:沈阳大学,辽宁,沈阳,110044刊 名:沈阳大学学报英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG UNIVERSITY年,卷(期):200820(2)分类号:H03关键词:跨文化交际 语用失误 言语行为
跨文化交际障碍案例分析 第3篇
1、文化
文化的定义成百上千。第一个文化的定义是由E.B. Taylor.在1871年提出的,E.B. Taylor.率先把文化定义为:一个复杂的集合,包括知识、信仰、艺术、伦理、法规以及很多其它的由社会成员习得的能力和习惯(泰勒,1871)。
1952年,美国学者Alfred Louis Kroeber与Clyde Kluckhohn在他们的著作《文化,关于概念和定义的评述》中总结了164条文化定义。两位学者不但总结了角度各异、内容或抽象或具体的文化定义,而且提出了自己的文化定义:文化由外显和内隐的行为模式构成;这种行为模式通过象征符号而获得和传播;文化代表了人类群体的显著成就,包括它们在人造器物中的体现;文化的核心部分是传统观念,尤其是它们带来的价值观念;文化体系一方面可以看作是活动的产物,另一方面则是进一步活动的决定性因素。这一定义几乎涵盖人类生活的方方面面,文化指导人们对待他物的态度和行为,Kluckhohn甚至认为文化是人们行为的蓝图。
2、交际
交际也存 在着很多 不同的定 义。1992年Julia Scherba de Valenzuela给交际做出了如下定义:一个人给予别人或者从别人那得到的关于人的需求、欲望、感知、知识或者情感状态的信息的任何行为。交际可以是有意的也可以是无意的,交际可能包括习惯性的或者非习惯性的信号,文化可能会以语言或者非言语的形式出现,交际可能通过语言或者其它形式出现。
3、跨文化交际
在介绍完文化和交际以后,对于跨文化交际的理解就相对容易了。“跨文化交际”这个词是在1959年由Edward T.Hall在他的《无声的语言》最先提出,而且当时就是被简单的定义为不同文化背景的人与人之间的交流。
二、跨文化交际障碍案例分析
下面就是一些主要的跨文化交际障碍以及相应的案例分析。
1、对方文化的缺失
对方文化的缺失是导致跨文化交际失败的主要原因。文化是跨文化交际的核心,所以交际双方的文化都对此次交际至关重要。例如,美国人认为的“安全距离”是一到两英尺,然而有些文化认为六英尺才是可接受的。所以,进行跨文化交际的时候必须要了解对方的文化。
(1)案列:龙=Dragon?
中国学生黄光勤在美国留学。有一天她和她的女房东苏珊讨论家庭关系和孩子抚养的问题。她说:“在中国,家长经常要帮孩子做决定,孩子们还太小了不能自己做决定”。苏珊说:“真的吗?但是在美国,孩子们都被鼓励要独立并且对所做的事情负责任,所有我们从他们还很小的时候就鼓励他们自己做决定,这可以帮助他们表达自己的想法并且做出选择”。黄光勤说:“无论父母做什么都是为孩子们好因为父母都望子成龙”。一听到这句话,苏珊诧异地问道:“龙?为什么你们中国家长希望孩子们成为‘恶魔’?”
(2)案例分析
上面这个案例中,苏珊非常诧异中国的家长都望子成龙。我们中国人可以很轻松的理解黄光勤所表达的望子成龙。中文里经常可以见到这些说法:人中龙凤、卧虎藏龙、乘龙快婿、龙的传人等等。在中国,龙自古就被膜拜,因为龙被看作是皇族、高贵的象征。所以黄光勤所谓的“望子成龙”就是希望孩子们在未来能够成为社会中的佼佼者的意思。那苏珊为什么会诧异呢?因为在西方国家龙被认为是邪恶、恶魔。
2、刻板印象
在我们正式学习一种新的文化之前,我们或多或少已经对这种文化有一定的了解。比如说,我们总是认为美国人很开放,德国人很严谨,法国人很浪漫。但你有没有想过这些问题:所有美国人都很开放吗?所有德国人都很严谨吗?所有法国人都很浪漫吗?答案当然是否定的。这就是刻板印象的一种体现。
(1)案例:书骗了我!
陈冉是一个曾经在美国留学的中国学生。他到美国一个星期后,他的物理老师邀请邀他上门做客。书上说美国人很开放,健谈。所以到了教授的家以后,他就一直说,甚至还说了一些太“开放”的话。它能够从教授的脸上感到一丝丝的不对劲,教授好像不太愿意说太多的话。但是陈冉还是继续一直说。当他要离开的时候,他终于鼓起勇气文教授:“教授,您能告诉我,我哪儿做得不好吗?我好像让您觉得不舒服了。”教授回答道:“你说的太多了,那让我感到不自在。”陈冉对这个回答十分诧异,他想:“书骗了我!”在后来的日子,陈冉慢慢发现教授是个沉默寡言的人。
(2)案例分析
从上面这个案例我们可以看出陈冉的这次拜访无疑是一次失败。这其中的原因究竟是什么?是什么导致了这次跨文化交际的失败?案例的结尾陈冉抱怨道是书欺骗了他,难道真的是书的错吗?答案当然是否定的,书给出的只是美国人的整体印象,然而陈冉却误以为每个美国人都是健谈的,这就是典型的“刻板印象”。
3、民族中心主义
美国会用自己国家的名字来命名整个大洲的名字,这就是民族中心主义的表现。但是人们一般都不会承认,或者说这些事都是潜意识下会做的。我们会本能地使用本国的标准来判断其他文化现象,这就会很容易导致跨文化交际的失败。
(1)案列:按照我的习俗
邓畅四年前去法国留学,并且跟法国女孩Diana相爱了,于去年四月结婚了。婚礼在巴黎举行,双方的亲朋好友都出席了婚礼。邓畅的中国亲朋好友都为邓畅准备了大“红包”,Diana的法国朋友准备的都是一些礼物。邓畅知道在法国不送红包,他还是感到不快。Diana察觉到邓畅的不快,并解释法国不送红包。邓畅说道:“我知道,但是这些礼物就和平常的生日礼物一样,要知道,今天可是我生命中最重要的一天啊!他们应该按照我们中国的习俗。”
(2)案例分析
上面的案例中,邓畅并不是不知道法国人不送红包送礼物的习俗,但是他觉得在自己结婚,生命中最重要的一天,朋友们应该尊重他,应该按照中国的习俗送他红包。这就是民族中心主义的表现。其实邓畅并不是在乎红包的钱,只是这样他觉得自己没有被尊重,不过如果他这样想的话,他同样没有尊重他的妻子Diana。
4、交际技巧的缺乏
这点不仅限于跨文化交际,它适用于所有的交际。总的来说,交际技巧无外乎说什么、交际意愿、交际态度等等。如果缺乏交际技巧,也很容易导致跨文化交际的失败。
(1)案列:我不喜欢这里
来自苏州的赵强去位于呼和浩特的内蒙古大学读书,才到达呼和浩特,他感到最头疼的问题就是气候。苏州空气潮湿,气候宜人,而呼和浩特确实干燥多风沙。在遇到他的室友元华后,寒暄之后,赵强得知元华就是呼和浩特本地人。元华问道:“你才到这里,觉得我们呼和浩特怎么样啊?”赵强立刻漏出一脸不高兴的样子回答道:“这里太干燥,风沙大,过不了多久我的皮肤会龟裂的,我不喜欢这里!”
(2)案例分析
上面的案例无疑也是一次失败的跨文化交际。原因就在于赵强缺乏交际技巧。当然了,赵强所说的对他来说是事实,但是这里毕竟是元华的家乡,一个人肯定会对自己的家乡充满情感,当然不希望听到别人说自己家乡的不好。
三、提升跨文化交际能力
根据上面的跨文化交际障碍,我们可以做出相应的对策以提高跨文化交际能力。
1、了解交际双方文化的知识
了解对方文化知识是跨文化交际成功的基础。这要求我们在跨文化交际的时候要了解彼此文化的相关知识。例子“龙=dragon?”中,正是由于黄光勤和苏珊彼此都缺乏对方文化的知识,才导致了跨文化交际的失败。所以,在跨文化交际之前,对对方文化知识的了解是十分必要的。
2、避免刻板印象
刻板印象与整体印象有关,但是整体印象并不适用于每个个体。这并不意味着整体印象没有用,它可以给我们提供一个文化的整体印象,但是要注意的是具体问题具体分析。“书骗了我”案例中,陈冉正是因为对美国人有的刻板印象,而忽略了具体到每个人又有所不同的事实,才导致了最终的跨文化交际的失败。所以在平时的跨文化交际之前,我们应该获取相应的关于这个国家或者人们的整体印象,但是更重要的是在跨文化交际过程中要具体分析,不能一概而论。
3、避免民族中心主义
有时候,我们很了解对方文化的,但是由于民族中心主义,还是会导致跨文化交际的失败。有时我们只是不愿意去接受对方文化,不愿意去遵守对方文化的规则,还是坚守着自己的文化。上面的案例“按照我的习俗”中,邓畅知道外国没有送红包的这个习俗,但是他还是要外国朋友按照中国习俗给他送红包,这就是民族中主义的表现。所以,在进行跨文化交际的时候,我们要尽最大的努力去避免民族中心主义,多考虑对方的文化,这就会有利于跨文化交际的进行。
4、掌握交际技巧
简单来说,所谓的交际技巧就是说什么以及如何去说。尽量去说一些别人感兴趣,决不能伤害到别人的话。比如在上面的‘我不喜欢这里’的案例中,赵强正是因为缺乏交际技巧伤害到元华的情感,导致了交际的失败。至于如何去说,我们可以理解成是交际态度和情绪,在交际过程中,我们既不能表现的太傲慢也不能表现的太谦卑;控制好自己的情绪以便于跨文化交际的顺利进行。
总的来说,通过做到以上四点:了解交际双方文化的知识、避免刻板印象、避免民族中心主义、以及掌握交际技巧,我们就可以提高我们的跨文化交际能力。
四、小结
随着社会的不断发展,跨文化交际变得日益频繁。由于文化间的差异,在跨文化交际的过程中会产生误解甚至是冲突。这种阻碍跨文化交际顺利进行的无形物,我们称之为跨文化交际障碍。本文通过案例来具体解析主要的四个跨文化交际障碍:对方文化知识的而缺失、刻板印象、民族中心主义以及交际技巧的缺乏。通过案例分析使这些跨文化交际障碍可以具体化。相应地,我们可以提升自我的跨文化交际能力根据不同的跨文化交际障碍的改进:了解交际双方文化的知识、避免刻板印象、避免民族中心主义和掌握交际技巧。
摘要:在跨文化交际的过程中,人们会对什么是对的,什么是清楚的,什么是简洁的有着互相不同的认识,那么误会与不理解就会不可避免的产生了,我们称之为跨文化交际障碍。本篇论文旨在通过案例分析来找到跨文化交际过程中的障碍以及如何提高跨文化交际能力的方法。
跨文化交际的特点分析 第4篇
跨文化交际英语教育研究分析论文 第5篇
一、跨文化交际的本质
(一)跨文化交际与语言
语言是一种非常有趣的东西,其中蕴含的秘密是现代人一直探索的重点。在人际交往过程中,语言可以一种有效的共同讯息,帮助人们在社会生活中交换自己的意见及看法,其重要价值逐渐被人们重视,并对其开展了重点研究。经过大量的分析发现,人类在进行语言的学习中,仅仅接触一些语法、词汇、语音等,无法满足在社会生活中的需求。了解必要的社会形式及文化,明确底层结构和人类生存的共性,明确各民族的文化结构差异,才能有效发挥语言的应用价值。
(二)跨文化交际的双向交流
由于世界文化交流范围不断扩大,人们对英语的使用已从研究领域拓展到了知识教学及语言技能应用教学。语言作为一种交流的工具、文化的载体,其应用能力多涉及知识、文化知识等多个方面。所以,做好跨文化交际能力,实际上就是对英语使用有效交流能力的一个概述。受传统文化影响,轻视文化内涵,重视语言形式的片面教学法已不适应当前的教学。在英语教学中,应重视文化及文化信息因素,使学生了解中西文化差异的特性,培养学生新的跨文化交际能力。所以,在英语教学工作开展中,需发挥多媒体设备的优势,通过介绍英美影视剧、记录片等方式,让学生了解英美文化。加之现代社会网络信息技术的普及,学生可以通过上网浏览查询欧美报刊的方式,接触纯真的英语,从相关资源中学习西方文化、习俗及其交流方式,从而了解他们的普世价值观、人生观,为自己构建西方思维,从而强化自身对跨文化交流的认识。
二、跨文化交际主体文化身份
(一)语言与文化身份
一个人拥有了语言就拥有了这种语言所承载和表现的世界。语言是人与世界的本质关系。因此,语言是一种世界观,人通过语言而形成对世界的态度,看法或观点。人永远以语言的方式拥有世界,人活在语言中,人以身份出场,语言是寻找文化身份最本质的要素。文化和身份具有本质上的联系,密不可分。文化身份是由社会官僚机构认同或成员自我认同所形成的该文化群体的成员身份。通过对本概念的分析,我们可以发现,某种文化成员在文化传播中对本民族文化的归属认同感十分强烈,他们将本民族的语言、所行、所思和所感等通过自身的文化尽善尽美地表达而出,提高自身对个人生存的依赖程度。文化认同是通过语言实现的。“文化身份”的产生源于文化,由于语言具有很强的文化属性,因此语言是文化身份的重要标志。一个社会群体成员所使用的语言与该群体的文化身份有一种天然的联系。通过日常的交际语言交流以及肢体语言交流,就能够在第一时间表明自身的身份;不同的文化群体成员通过应用本民族语言交流,也可以提高自己的自信程度及民族归属感等。
(二)英语的本土化和中国英语背后的文化身份
跨文化交际的出现,带动了英语教育体制的发展,激发了众多非英语使用国家对英语学习的浪潮,促进了英语在世界各地的传播发展。英语逐渐成为国际交流中的重要语言,其应用价值正不断扩大。通过对社会语言的分析,不同种族之间语言的不断接触将导致语言的本身发生变化,面对文化多元化的世界,现阶段的英语文化就呈现了多元化的发展趋势,其多元化的身份也逐渐被显现出来。这种具有地方特色的语言正在改变英语本土文化的发展方向。这些基于本土英语使用国家而进行改变的英语语言,是融合了世界不同地域语言文化的精华而逐渐产生的,这些新式英语往往受到不同国家、种族、文化的影响,对英语的语言、发音等进行了改变,这同时也体现了一个国家在独立发展中对自我语言文化的保护及渗透。这种新式英语的出现强调自我民族价值观,要求在使用英语中突出本国的发展文化。中国是世界人口最多的国家,学习英语的人员也相对较多。作为世界英语变体大家族中的医院,将汉语的文化特征渗透到英语中就成为表现中国语言文化的重要方式。在英语使用中,我们依旧强调自身汉语作为母语的重要性,通过规范英语,利用其对中国发展的变化进行描述,进而在跨文化交际中传达中国的文化特征。
三、母语在跨文化英语教育中的作用
(一)语言迁移
为了展现不同民族的文化特征,在进行跨文化英语教育中,应打破以传统英语文化为核心的观念,改革教育方式。通过基于本族母语文化及国际交流层次方面开展教学,强化语言迁移教育中存在的不足,对双语教学模式进行广泛研究。语言迁移研究始于20世纪40、50年代的美国。受到母语文化知识结构、语言运用形式的影响,学习者喜欢在第二语言学习的时候将已经学会的母语相关习惯带进第二语言的学习中。在母语带进的过程中就出现早期对比分析假说、中期心灵主义迁移最小论、近期认知学迁移制约伦等几个节段。认知结构迁移理论指出,任何有意义的学习都是在原有学习的基础上进行,有意义的学习中一定有迁移。外语学习中竭力避免母语的迁移作用是不现实的,也是无效的。因为母语作为原有的经验,是新语言学习的一种认知上的准备,不可避免地参与到新的语言学习中。Stern(1992)把母语知识的迁移和干扰看作是外语学习的一种前提。Ellis(1994)把迁移看作是二语学习者为了弥补二语知识匮乏而采取的一种学习策略。由此,人们对母语对外语学习的迁移作用的认识逐渐走向理性和客观。
(二)英语习得中母语的正迁移
学习不同种族的语言有利于文化交流,不论是何种语言的学习,二者之间必然存在一定的相似及关联。其中最为重要的表现就是基于本族文化的英语语法体系的建立。其中“普遍语法”原则与“参数理论”的出现将双语学习带入了一个新的高潮。语言的使用存在共性,任何一个民族在本族母语的学习中都会涉及“普遍语法”的使用,所以在英语学习中,通过自身获得语言共性经验,将其运用到英语学习中,可以有效强化自己对英语语言的掌握及理解能力。所以,强调语言共性的使用,将有效提高英语的学习效率。
四、结语
跨文化交际案例分析 第6篇
跨文化交际中的语用失误分析及其对策
语言和文化有着密不可分的关系,语言是文化的载体.忽视文化差异容易引起语用失误,语用失误包括语用语言方面的.失误和社交语用方面的失误.跨文化交际中的语用失误是由于母语影响、教学习惯、文化差异等所致.同时给出了几点避免产生语用失误的策略.
作 者:李亚红 张莉 作者单位:华北电力大学外国语学院,河北 保定,071003 刊 名:中国电力教育 英文刊名:CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:跨文化交际 语用失误 语用语言失误 社交语用失误 对策
跨文化交际案例分析 第7篇
关键词:批评话语分析;跨文化语境;演讲
引言
跨文化交际学作为一门独立的边缘学科最早起源于20世纪50年代末的美国。1959年,美国文化人类学家爱德华·霍尔在其著作《无声的语言》一书中首次使用了跨文化交际一词,从某种程度上标志着这门学科的诞生。在我国,将跨文化交际学作为一门学科进行研究起步于20世纪80年代初。初期重点在于外语教学以及文化与语言的关系。此后,从1981年至2001年20年间,我国学者已发表跨文化交际学专题研究论文近300篇,专著20余部。另据中国期刊全文数据库统计,在文史哲、教育和社科项下,或多或少涉及跨文化交际学的文章近10年共发表2 285篇。研究大多集中在以下几个方面:语言与交际的关系、非语言交际、中西习俗对比、国民性研究等。但国内该领域的主流理论大部分注重分析语言和文化中的差异,往往把语言和文化差异视为描述角度和能力的差异,这实际上就忽视了跨文化交际的“社会行为”之本质,将其假设为无权势和利益参与其中的“纯净”过程。此研究路径之局限性近几年正越来越引起跨文化交际学研究者的注意[1]。因此,必须适时调整跨文化交际研究方法,拓宽跨文化交际研究的领域,使我国的跨文化交际学研究跟上时代发展的步伐。
本文对近几年批评话语分析在跨文化交际学研究中的应用作简要述评,讨论从批评的视角对英美领导人在跨文化交际语境中所作的英文演讲进行分析和研究的必要性,评介跨文化交际学和批评话语分析研究领域中的新动向,为我国跨文化交际学和批评话语分析研究者对21世纪的研究方向和方法作战略调整提供参考。
一、跨文化交际学和语言学研究中的批评转向
20世纪哲学和社会科学研究中的语言学转向,致使西方学者从不同的角度对在社会科学研究领域中已占据统领地位的“科学思维”进行反思和质疑,曾做过6次转向的努力,每次努力都能给哲学和社会科学研究者提供新的探索视角和研究思路。交际学研究界早在1983年就意识到自己的研究领域不再是一片“安分守己”、“循规蹈矩”的景象,学者们跃跃欲试,开始向主流理论和研究范式提出挑战。Starosta曾指出:其实跨文化交际研究者也作了同样的“转向”努力,应该仔细回顾梳理一下[2]。例如,Rueyling Chuang从后现代主义的角度对跨文化交际学研究进行了批评,对跨文化交际学研究在认识论、本体论和价值论上的诸多问题提出质疑。她认为文化差异的本质化是通过多种二元论归纳出来的,如:高/低语境、高/低不确定性规避、高/低权势距离、个人主义/集体主义等。她注意到,跨文化交际学的研究论著大多以“标准”人际交流理论(例如:不确定性规避理论、反预期理论等)为基础[3]。以实证主义为主导范式的社科研究对权势和特权问题均采取回避态度,因此无法反映文化身份的多重性和多样性。因此,跨文化交际学研究和理论建构当然应该受到像其他社科领域中实证主义范式所受到的同样的批评。
对20世纪在社科领域中占主导地位的实证主义的反思催生了语言学研究中的批评转向。在此反思运动中,有一支西方语言学研究队伍正越来越多地引起学界的关注,我国学术界称他们为“批评话语学派”。批评话语学派称自己创立的学科是“批评话语分析”(critical discourse analy-sis,以下简称CDA)。作为一门新兴学科,CDA将语言学和社会学、心理学、人种学、大众传媒等其他社会科学直接联系起来,它在弥补批评语言学的缺陷、坚持批评语言学的批评内核的同时,拓宽了批评语言学的批评视角,其核心内容是对语言结构与社会结构的关系的中介体进行研究[4]。例如,探析语言中的权势
关系和不平等,揭示话语中暗含的意识形态,揭露话语中存在的不公正、歧视和偏见等[5]。CDA开辟了以文本为实证基础的研究方法,同时也改变着人们对语言在社会生活中的作用的传统认识。
二、跨文化交际学研究领域的扩展
跨文化交际学具有多学科性质,与之关系最密切的有人类学、心理学、语言学、传播学等学科。跨文化交际学研究正在迅速发展中,至今仍未有明确的界定范围,从不同学科的角度出发,研究的侧重点便有所不同。我国的跨文化交际研究者的研究侧重点也有所差异,有的着重于语言学,有的着重于传播学,有的致力于两者的结合。但与国外跨文化交际研究情况相比,我国的跨文化交际研究偏重于语言教学。虽然学者们一再呼吁其他学科的参与,但至今没有实质性的改变。国内跨文化交际学研究的选题大多集中在中美跨文化交际的研究方面,较少涉及中国文化与世界其他文化的跨文化研究,国内民族之间文化比较也很少见到。但国外的研究对象比较广,以美国为例,研究白人与黑人、欧洲裔美国人与拉丁裔美国人之间在交际方面的文化差异一直是跨文化交际研究中一个重要的方面。在我国跨文化交际研究中,演绎性和思辨性文章居多,而系统收集数据作出分析研究的文章为数很少。我国学者最近开辟了跨文化交际语境演讲这一新的研究领域,他们以CDA为理论指导,利用CDA的多种分析方法,把英美领导人在跨文化交际语境中作的公开讲话纳入跨文化交际学的研究范围。英美领导人在跨文化交际语境中的演讲指的是英美领导人在访问外国或邀请外国领导人到本国来访时所作的演讲[6]。将CDA引入跨文化交际语境演讲研究中,可以进一步揭示:词语选择、隐喻的选择、谚语的引用和名人语录,以及评价手段的使用,都是演讲者政治动机的显示器,其评价义和劝导力对听众观念起重要的影响作用。对这类话语进行批评分析可以揭示隐含在话语中的意识形态、态度和信念,以及它们之间的复杂关系。
三、批评话语分析在跨文化交际学研究中的应用
近年来,我国学者开始尝试将CDA引入跨文化交际学研究中,呼吁学术界对我国跨文化交际学研究者不够重视的两个问题给予更多的关注,即:①把英美领导人在跨文化交际语境中的公开讲话纳入跨文化交际学的研究范围;②我国英语语篇分析研究者如何从批评的视角分析英美领导人在跨文化语境中的英文演讲。目前已出版的专著以及发表的论文表明, CDA在跨文化交际学研究中应用前景看好。批评隐喻分析是CDA的一种新方法,它综合运用语料库分析、语用学和认知语言学的研究方法分析隐喻的语言、语用和认知特征,揭示话语群体的信仰、态度和感情。它用语料库方法对隐喻进行识别、归类和量化统计,从语用和认知角度阐释隐喻,通过对隐喻的话语功能进行分析确定隐喻的意识形态和修辞基础。批评隐喻分析是深入研究语言、思维和社会之间关系的一种崭新而有效的补充方法。用此方法对英美领导人在跨文化语境中的演讲进行分析,能对不同语境中隐喻的使用动机有更深层的阐释和说明[6, 7]。英美领导人在不同的跨文化语境中讲话时,其对隐喻的选择是他们政治动机的一个重要显示器,隐喻的直接或间接评价义和劝导力对听众情感、观念及其对演讲者的印象都起着重要的影响作用。英美领导人在其跨文化语境演讲中使用的隐喻类型和数量与国际形势发展和西方政治意图有一定的关系[6, 7]。另外,研究者还从社会政治/意识形态的角度对英美领导人跨文化交际语境演讲中的谚语引用进行了批评分析。他们认为:谚语在语言、语篇及认知上的特点赋予了它丰富的文化内涵和鲜明的政治性,也因而得到了西方领导人的垂青,尤其是在跨文化交际语境演讲中[8]。因此,对跨文化交际语境演讲中的谚语引用进行批评分析时,不能把目光仅仅停留在跨文化交际上,而应更多地关注谚语引用背后的政治动机。例如,需要研究演讲中被引用的谚语是如何被“加框”的(framed),以及框架(frame)中存在的不同声音是如何交织和糅合的。Hall把意识形态定义为“精神框架,如语言、概念、范畴、思维意象等;意识形态亦是表征体系,不同阶层和社会团体的人靠着它才得以弄懂、解释、理解社会的方方面面。”[9]因此,加框总是有着意识形态动机,它给听众/读者提供一个框架,凭借它人们可以解释现象、阐释问题、分析原因、寻求解决方案等。例如,里根于1987年12月9日在前苏联作的一场演说中引用了一则俄罗斯古谚“自己的幸福自己打造”。该谚语处于多种声音的框架中,这个框架影响着受众的情感和思想。里根战略性地把这些声音糅合起来,生成强大的说服力,强化了谚语“作为一种超个人的声音从社会所认可的知识角度质问受众”的力量[10]。这种力量在那些特别遵循传统的国家里则更加彰显,正因为这种战略性的“加框”手法,里根成功地影响了他的听众[8]。
四、思考与建议
对跨文化交际语境演讲的批评话语分析反映了CDA在国内研究发展的新动向。但CDA自身存在一些缺陷,自从CDA被提出来就招来许多怀疑与争议。实习报告范文一些西方学者[11-13]对CDA从不同的角度进行反批评。例如:CDA对话语作用的强调是单向的,非辨证的;CDA的权威性和客观性值得怀疑,语料的选择及其代表性也值得质疑。特别是,文本被当作终结性的产品进行分析,文本产生和解释的过程往往被忽略:文本分析忽略了话语参与者对文本的动态分析过程,没有考虑研究文本解释的过程以及读者和分析者在解释中的作用。另一方面,关于语言与意识形态的关系,CDA有时过分强调意识形态,因此解释中可能会出现某种“想当然”的假设。
当然,上述批评有些不够公允,不少CDA倡导者为CDA合理性辩护。例如,关于CDA的政治责任,Fairclough的回应是: CDA实践家确实有明显的政治使命,他们发现社会的弊端,发现语言在其中作梗,从而要运用语言来干预并实现社会变革[12]。我国学者也对批评和反批评提出自己的见解,如辛斌在承认许多批评具有合理性的同时指出:CDA“目前所面临的一些主要问题也是整个解释学一直面临的长期未得到解决的问题。”诚然,经过批评与反批评,CDA将更加完善[14, 15]。在对跨文化交际语境演讲进行批评话语分析时,还可更多地关注以下几点:第一,考虑跨文化交际语境演讲:批评话语分析研究的新领域用,认识到他们对话语的解释可能与语言分析家的解释有所不同,即给予听话者的解释活动以恰当的关注。第二,将分析从无声到有声。演讲是言语艺术,演讲者的语速、节奏、语调、语句重音、停顿等,都可以反映演讲者的交际意图、情感和世界观。如何从语音语调的层面上对英美领导人在跨文化语境中的英文演讲的语音语料库进行分析,也是研究者须认真思考、努力攻克的难题。第三,就目前已经建成的语料库看,存在总量不够大、比例失衡等问题,如有的英美领导人演讲篇数太多,有的则太少。收集语料时应该有一定的比例控制,使语料库的检索结果更具代表性和平衡性。
参考文献:
跨文化交际中语用失误成因分析 第8篇
珍妮·托马斯 (Jenny Thomas) 于1983年发表的“跨文化语用失误”一文首次提到“语用失误”这个术语, 从此奠定了语用失误研究的基础。托马斯把语用失误定义为:只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的不同, 这时就产生了语用失误。后来国内外学者对其不断发展和丰富, 如何自然指出, “语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误, 而是说话不合时宜的失误, 或说话方式不妥, 表达不符合习惯等导致交际不能达到预期效果的失误。”
至于语用失误分类, 目前国内大多学者都采用托马斯的分法——语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误是指在交际中, 语言的使用没有符合目的语的表达习惯, 或套用了母语的思维, 使用了不恰当的表达方式, 从而引起的交际失误;社交语用失误是指交际中不了解或忽视了对方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。但是, 两类语用失误的区分不是绝对的, 由于语境不同, 双方的话语意图不同和对对方的话语理解不同, 因而某一不合适的话语从一个角度看, 可能是语用语言方面的失误, 从另一角度看, 也可能是社交语用失误。
二、语用失误成因分析
1.文化差异
(1) 思维方式的差异
语言是思维的载体和表现形式。不同的思维方式造就了不同的语言结构模式和沟通方式。汉民族的思维特点是重形象思维、综合思维, 因而它常常通过知觉从整体上模糊而直接地把握对象的内在本质和规律。欧美人重抽象思维、分析思维, 这种思维特点是以逻辑和理性探索事物规律, 重结构和要素。
一次, 一个外国学生拜访他的中国老师, 老师想请他吃饭, 就说:“你下星期六来我家吃饭, 好吗?”学生很高兴地接受了邀请, 并约好了具体时间。过了两天, 到了星期六, 学生来了。老师感到很意外。由于毫无准备, 老师很尴尬。幸好跟这个学生很熟, 于是就说:“前天我说的是下星期六请你。你看, 今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭, 不就是今天吗?”这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。在实际运用中, “上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时是不对应的, 其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。汉语中说“下星期六”时, 是以说话时的那个星期为参照点。例如, 说话时是星期四, 那么说“下星期六, 就是指过了这个星期以后下一个星期的星期六。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期四, 那么说“下星期六”是指过了星期四以后即将到来的那个星期六。于是就发生了上面所说的误会。
(2) 价值取向与道德观念差异
中国人崇尚集体主义, 以团队意识为主, 伦理道德强, 尊敬老人, 重视亲情, 美国人崇尚个人主义, 有强烈的自我意识, 注重隐私, 以个人为出发点, 强调个人价值, 追求平等、独立和自由。这种差异很容易引起社会语用失误, 体现在称呼语, 问候语, 对人关心的方式等方面。在中国, 若同事或朋友身体不舒服, 可以说“好好照顾自己, 多喝些水, 吃点药”或“赶紧去看医生”之类的话表示关心, 但西方人则不同。下面是一位中国学生和一位西方留学生见面寒暄的一段话:
A:You look pale.What’s the matter?
B:I’m feeling sick.A cold, maybe.
A:Go and see the doctor.Drink more water.Did you take any pills?Chinese medicine works wonderful.Would you like to try?Put on more clothes.Have a good rest.
B:You are not my mother, are you?
谈话结束, 留学生显然是不高兴了, 因为身体不舒服是他自己的私事, 他不喜欢被告诫什么或接受过多的关心。得体的表达是“take care of yourself and I hope you will be better soon.
(3) 民俗习惯与宗教信仰差异
不同国家、不同民族的风俗习惯是千差万别的, 体现在宏观与微观的各个方面, 如生活方式, 节日习俗, 餐饮习俗, 礼貌与礼仪, 隐私与禁忌, 问候方式, 称呼方式, 告别方式, 喜欢与忌讳的颜色、数字等不能逐一而列。宗教信仰的差异更是鲜明而严肃的。民俗习惯和宗教信仰是相对稳定的, 会渗透在该民族社会成员的思想和行为中, 当然不可避免地体现在语言里。每个民族对自己的风俗习惯有着特殊的感情, 有的引以为豪, 有的奉为神圣, 在跨文化交际中经常会出现不了解民俗习惯和宗教信仰而产生的交际失误, 甚至会引发冲突。这方面的例子很多, 在此不赘述。
2.教材、教法、测试
文化差异是语用失误的内在根源, 但外在的语言教学有时不但没能有效防范语用失误, 甚至为之提供了土壤, 体现在教材、教法、测试等方面。
教材在语言学习中的作用是不言而喻的。近年来, 我国英语教材的语言材料较以前相比已经比较真实和丰富, 但为了语言结构的操练而忽视文化背景和语用原则的现象仍然常见, 尤其是中小学教材。如,
A:Are you writing a letter to your wife?
B:Yes, I am.
A:How often do you write to her?
B:Once a week.
这样的对话操练确实能够帮助学生掌握语言结构, 但这样的对话在本族语人群中是很少使用的, 因为触犯了隐私。而教材是学生心目中的权威, 他们理所当然地认为这样的东西是可以直接用来与西方人对话的, 语用失误也因此出现。而考试也主要考察语言知识的正确性。学生为了应试, 主要在进行语言结构的操练, 出现了语用失误也浑然不知, 所以, 英语教学不能脱离英语文化。教师在教授语言知识的同时应注重文化的渗透, 多介绍英语国家的文化背景知识, 注意文化差异以及由此引起的语言表达习惯上的差异。
跨文化交际时, 人们常常用自己的语言模式和与之相对应的文化观念系统来处理对方信息, 把自己的模式套入其它的语言文化中去, 难免造成语言上的错误和文化上的误解。这种文化的负迁移对语用的影响很大。相对语言错误而言, 语用失误对交际的影响和破坏性更大。所以, 学习语言, 了解文化差异是至关重要的, 这对减少语用失误, 进行有效沟通有着重要意义。
参考文献
[1]何自然.《语用学和英语学习》[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
跨文化交际案例分析 第9篇
关键词:跨文化交际 文化因素 语用失误 成因分析
在不同民族形成以及相互接触和融合的过程中,随着社会的不断发展,经济全球化的进程不断加快,国家之间的交往日益频繁,在这一交往过程中,同时融合了不同文化的交流。不同文化背景的人们在交际过程中最易犯的毛病是误以为对方与自己没有什么两样。一旦发现对方的行为与自己的预期甚远,就会困惑、失望,造成跨文化交际的失败。在跨文化交际中,差异现象多种多样,从文化方面来讲,在价值观念、思维方式、宗教信仰等方面中西方之间存在一定的差异。
1 文化传统不同
语言作为文化的反映和载体,其文化传统是构成语言运用的重要因素。无论汉语、英语,亦或其他任何一种语言都有着悠久的历史和丰富的文化蕴涵。经过数千年的不断的积累和发展,在今天看来,英语、汉语的表层结构形式已经迥异,同样,在文化结构、蕴涵等方面也存在较大的差异性。这两种文化传统的内涵是熔铸了历史上不同时期的文化因素。
1.1 汉民族文化传统特征
汉民族文化有着五千年光辉灿烂的文明史,其历史悠久,内涵丰富。自商周时期开始直至五四运动,数千年来汉民族文化精神可谓一脉相承,从未出现断裂与缺失,进而在一定程度上形成鲜明的传统特色,在汉民族文化中,浓厚的封建礼教色彩最为主要,其中,以孔孟为代表的儒家建立、推崇“仁义礼智信”的观念,在汉语文化中,“君臣,父子”的等级观念占据主导地位。受这种文化传统的影响,人们往往注重名分、讲究理论,同时强调人之间的关系,以及长幼有序,名正言顺,上下有别等。所谓君就是一国之父,臣就是国君之子。等级分明基础上的人际关系和谐,对汉语语用的影响非常深远,直到今日还在潜移默化的影响着现代人类的语用。
1.2 汉英文化传统的差异
相比较而言,与英语国家的文化传统相比,汉民族文化传统有着本质的不同。与汉民族文化背景下的传统不同,英美国家并不崇尚等级分明与人际和谐,在这些国家崇尚人际关系的平等性与竞争。对于英国来说,由于其封建社会时期比较短,资本主义发展较早,并且社会形态要求人们讲究民主、自由和平等,在这种情况下,人与人之间相互独立,崇尚冒险和竞争,希望通过自己的努力进一步改变生活。在英美人眼中,“平等性”大于“权势性”,没有绝对的权威。英美人做事讲究效率,不拘小节,对任何人都平等相待。在美国,无论什么级别,什么背景,人们都会直呼其名,他们相信“All men are created equal”。
2 价值观念不同
汉语价值观念中最主要的是集体主义取向,强调群体,贬低个人, “与集体保持一致”这是汉文化的传统美德与要求。在汉语文化中,如果个人脱离集体,那么将会受到蔑视。在价值观方面,汉语主张以心换心,以仁待人。长期以来,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”逐渐成为中国人民的最高道德标准规范。在实际交际过程中,中国人往往通过“自谦”的方式进一步表示谦虚。在中国的传统文化中,自我观念主要体现为对自我进行否定,倡导保持无我的精神状态。对于某人因某小事取得成绩或者做了件好事受到别人的赞美时,在不同的国家,受表扬者的态度表现出一定的差异性。例如在西方,通过迎合对方的方式,受表扬者予以接受,以此肯定和尊重对方;然而,在中国,人们通常情况下通过“否认”或“自谦”的方式予以拒绝,进而在一定程度上上表示礼貌、谦逊。在西方文化中,个人主义是社会的主流价值观,在美国,这种价值观主导一切。这种突出自我的思想意识,在西方的交际中,人们敢于标榜和突出自我,并且敢说敢做,积极表现自己。在这些国家, “隐私”是公民不可侵犯的权利,如果询问打听别人的年龄、收入、婚姻等私事,那么将会被视为干涉个人的隐私权,在这种情况下,侵犯别人隐私权将会令人难以容忍。
再有,汉民族文化受到儒家学说的长期影响,对于汉民族的文化来说,忠恕、中庸等已经成为心理积淀,在一定程度上逐渐形成汉族文化求稳的价值取向。日常生活中,人们重视家庭和乐安宁,追求社会稳定,“父母在不远游”。反映在语用上,就是“安分守己”、“知足常乐”、“小富即安”等,这些都是该价值观的直接外化。以美国文化为代表的西方文化正好相反,在各个方面体现求变的价值取向。对于既有的秩序,美国人往往难以满足,喜欢标新立异,在“变”的过程中,力求体现他们所推崇和追求的新意。在美国人心中,变化就是不断创新,就是打破常规,不管变化的结果如何,他们都愿意去进行不断尝试。美国人重要的价值观念就是“万物皆变”。
3 思维方式的不同
在西方文化背景下,西方人的思维方式与苏格拉底开创的逻辑思辨方式有着很深的渊源,崇尚个体思维,认为在个体对立中才能存在整体。在思维习惯上,西方人经常表现出在“同”中求“异”。以重形合而有别于东方重意合的特性,在语言上得以充分的反映。在日常交往过程中,人们多用非人称主语和被动句,主语很少省略。而在中方的思维方式中,通常情况下,偏重形象思维,在中西方文字形式上,这一点可以看出。在思维方面,汉语往往倾向于整体思维、情感思维,注重主客体融合。在语言上这种思维方式重意合。
4 宗教信仰不同
汉英两种语言在这方面的差异表现的十分明显。汉语受道教和佛教的影响最大,而英语则主要受基督教的影响,在英汉两种语言的表层都留下了不少反映各自宗教信仰的词语。汉语中有菩萨、修行、红尘、取经、慈悲等。英语有God,angel,confession,holy land 等。更重要的是,两种语言的宗教信仰形成了各自不同的深层文化语境,潜移默化地影响其语用,从而使语用的面貌形成了差异。在《圣经》中,记载着这么一个故事:耶稣和他的十二个门徒逾越节聚会。在晚餐时,耶稣说:“你们中有一个人要出卖我。”果然,门徒中的犹大向统治者告发了耶稣,耶稣被钉死在十字架上。当时晚餐桌上正好是十三个人,人们就认为是这个“13”带来了不幸。在北欧神话中也有一段故事:一天,在天堂的一次宴会上,有十二神上座就餐。突然,凶神洛基闯入了宴会,使宴席上人数成了“13”。由于洛基搞了阴谋,结果使最高的神奥丁的儿子——代表“善”的巴尔德尔中箭身亡。人们认为,这也是“13”带来的灾难。所以,欧美国家的人非常忌讳“13”这个数字。在这些国家的电影院里,没有编号“13”的座位。在一些住宅区,没有13号门牌,编号从12号一直跳到14号,或者用12号A、12号B来表示。
5 语言意象的不同
在语言中,语言意象是文化传统、价值观念的沉淀,同时也是组成文化语境的重要部分。在文化传统、价值观念等方面,由于汉英之间存在一定的差异,使得汉英语言意象在一定程度上也呈现出较大的差异性。
典故作为引发语言不同意向的重要因素,在汉语的背后,丰富的历史故事形成众多的成语,通常情况下,这些成语多为四个字,并且语言精练,例如“叶公好龙”、“守株待兔”、“滥竽充数”、“画蛇添足”等等。英语中也有许多意象是由历史或典故而来。如希腊神话中的特洛伊木马的故事,普罗米修斯的故事。再如“a Pandoras box”(潘多拉之盒)就源于希腊神话传说,这个短语的意象是:“灾难、麻烦和祸害的根源。”语言意象是一种文化的积淀,本民族的人对此都会有大致相同的感悟,而其他民族的人则可能产生理解上的距离,也会造成语用失误。
参考文献:
[1]唐红方.跨文化语用失误研究[M].西南交通大学出版社,2007(11).
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]许果,梅林.论中西方价值观差异及表现[J].渝州大学学报,2012(12).
相关文章
-
无相关信息